understanding sexual inequality and men’s needs

Many men today lack encouragement and support for their sexuality.  The persecution of Charlie Chaplin for his sexuality has transmogrified into a state system that holds in prison or jail roughly 45,000 men for having done nothing more than have consensual sex of reproductive type.  Academics treat masculinity as a disease.  The media ignores important dimensions of sexual inequality and treats men’s sexuality as dangerous and in need of suppression.  Everyone should be concerned, because this situation hurts women.

A thirteenth-century author of a fabliau offered sage counsel.  He wrote wearily:

For I tell you once again, according to the proverb: she who would have her husband soothe her tail must pile endearments on his head. [1]

The thirteenth-century proverbial wisdom emphasizes the importance of encouraging men sexually.  That idea is well-nigh incomprehensible today.

This problem needs to be understood within the history of sexual inequality.  Historically, men’s sexual appetite was considered inferior to women’s.  In his seminal work The Art of Love, Ovid about 2000 years ago declared:

The cow lows to the bull in gentle pastures:
the mare whinnies to the hoofed stallion.
Desire in us {men} is milder and less frantic:
the male fire has its lawful limits. [2]

A Latin school commentary from the eleventh or twelfth century explained the situation less poetically and more directly:

Sexual drive is greater in women than in men. [3]

The medieval literature of men’s sexed protests includes a Latin lyric describing dangers of having a wife:

Her appetite no man fulfills,
For too much copulation kills.
No man, as often as she’d choose,
Could pay to her his carnal dues.

Thus married women love to stray
And wish their husbands’ lives away.
Since none a woman’s lust can sate
I don’t commend the married state. [4]

Christian morality contributed to the hardship of marriage.  Before the development of non-sexual freedom, Christian husbands and wives were required to have sex, even if they didn’t feel like it, as part of their marital debt to each other.  The result was exhausted husbands being forced to just do it out of Christian duty.

Compared to now, in the European Middle Ages fewer men had the advantage of having wives with high-paying jobs.  Men thus faced a greater burden of earning money.  But even medieval men who shrewdly married wealthy widows were not well-rested enough to keep up with their wives.  One such man complained to his wife:

Lady, you have a greedy mouth in you that too often demands to be fed.  It has tired my poor old war-horse out.  I’ve just withdrawn him all shrunken and sore.  One cannot work so much without getting weary and limp.  The peasant may be a good worker, but not every day is a working day.  You can drive the mare so hard as not to leave a drop of blood or saliva in her.  You have so milked and drained me that I am half dead and half mad too. [5]

The husband requested his monetary allowance from his wife.  He threatened that if he didn’t receive it he wouldn’t do any more of “this back-humping work.”  The wife refused his request for some monetary compensation for his work within the home.

The new field of sexual economics describes rather different sexual circumstances today.  A leading academic work in sexual economics declares:

Sexual economics theory has pointed to a wealth of data depicting marriage as a transaction in which the male contributes status and resources while the woman contributes sex (Baumeister and Vohs 2004). How will that play out in the coming decades? The female contribution of sex to the marriage is evanescent: As women age, they lose their sexual appeal much faster than men lose their status and resources, and some alarming evidence even indicates that wives rather quickly lose their desire for sex (Arndt 2009). To sustain a marriage across multiple decades, many husbands must accommodate to the reality of having to contribute work and other resources to a wife whose contribution of sex dwindles sharply in both quantity and quality—and who also may disapprove sharply of him seeking satisfaction in alternative outlets such as prostitution, pornography, and extramarital dalliance. [6]

This analysis rests on finding men’s sexual desire to be stronger than women’s.  A variety of social-scientific studies support that finding in contemporary circumstances.[7]  The male-female intensity of sexual desire seems to have reversed over history.  The result is much different sexual economics:

We speculate that today’s young men may be exceptionally ill prepared for a lifetime of sexual starvation that is the lot of many modern husbands. The traditional view that a wife should sexually satisfy her husband regardless of her own lack of desire has been eroded if not demolished by feminist ideology that has encouraged wives to expect husbands to wait patiently until the wife actually desires sex, with the result that marriage is a prolonged episode of sexual starvation for the husband. (A memorable anecdote from Arndt’s 2009 diary study on marital sexuality involved a couple in which the wife refused sex so often that the husband finally said that they would not have sex again until the wife initiated it. When Arndt interviewed them nine years later, he was still waiting.) Today’s young men spend their young adulthood having abundant sex with multiple partners, and that seems to us to be an exceptionally poor preparation for a lifetime of sexual starvation.[8]

New developments in communications technology, such as the rapidly growing mobile app Bang With Friends, are likely to exacerbate married men’s relative sexual deprivation.  The flourishing of men’s sexual desire in modern society is nothing less than remarkable.  That achievement should be celebrated with concerted efforts to alleviate married men’s sexual starvation.

addressing sexual inequality by meeting men's needs

*  *  *  *  *

Read more:

Notes:

[1] Gautier le Leu, “La Veuve” (The Widow), trans. Hellman & O’Gorman (1965) p. 155.   A fabliau is:

a brief tale in verse written to amuse, with characters, actions, and scenes drawn from real life, and with few supernatural or marvelous elements.

Id. p. 182.  About 160 fabliaux have survived in Old French from the final years of the twelfth century to 1346.  Subsequently the genre lost favor.  Id. pp. 182-3.

[2] Ovid, Ars Amatoria, I.279-82, trans. Kline (2001).   Similarly, id. I.343 declares women’s sexuality  “more fierce than ours, and more frenzied.”  With respect to “lawful limits,” a thirteenth-century work within the literature of men’s sexed protests complained, “Woman, you swear, but with no care for perjury, / Woman has no concern that the law can sentence death.”  See Arbore sub quadam dictavit clericus Adam.

[3] Hafn. G1. kgl. Saml. 2015 (Copenhagen), f. 18r, quoted and translated from Latin in Hexter (1982) p. 86.  According to a scholarly authority, “medieval thought attributed superior sexual appetite to the female.”  Muscatine (1986) pp. 121-2.

[4] De Conjuge Non Ducenda, trans. Rigg (1986) p. 91 (J10-J11).

[5] Gautier le Leu, “La Veuve” (The Widow), trans. Hellman & O’Gorman (1965) p. 154.  The fourteenth joy in the fifteenth-century Quinze Joyes de Mariage (The Fifteen Joys of Marriage) also depicts a sexually exhausted new husband of a former widow.  Pitts (1985) provides an English translation.

[6] Baumeister & Vohs (2012).

[7] Baumeister, Catanese & Vohs (2001) provides a good review of the data.

[8] Baumeister & Vohs (2012).

References:

Baumeister, Roy F., Kathleen R. Catanese, and Kathleen D. Vohs. 2001. “Is There a Gender Difference in Strength of Sex Drive? Theoretical Views, Conceptual Distinctions, and a Review of Relevant Evidence”. Personality and Social Psychology Review. 5 (3): 242-273.

Baumeister, Roy F., and Kathleen D. Vohs. 2012. “Sexual Economics, Culture, Men, and Modern Sexual Trends.” Society. 49 (6): 520-524.

Hellman, Robert, and Richard O’Gorman. 1965. Fabliaux; ribald tales from the old French. New York: Crowell.

Hexter, Ralph Jay. 1982. Medieval school commentaries on Ovid’s “Ars amatoria”, “Epistulae ex Ponto” and “Epistulae heroidum.” Ph.D. Dissertation. Yale University.

Kline, A.S., trans. 2001.  Ovid: The Art of Love.  Poetry in Translation website.

Muscatine, Charles. 1986. The Old French fabliaux. New Haven: Yale University Press.

Pitts, Brent A., trans. 1985. The fifteen joys of marriage = Les XV joies de mariage. New York: P. Lang.

Rigg, A. G. 1986. Gawain on marriage: the textual tradition of the De coniuge non ducenda with critical edition and translation. Toronto, Ont., Canada: Pontifical Institute of Mediaeval Studies.

translations and substitutions in ancient medicine

About two decades ago, sequencing the human genome was thought to be a highly profitable path to developing new medicines and medical treatments.  The immediate results of genetic research for drug development have been largely disappointing.  But genetic research has increased biological understanding fundamentally.  Researchers now have much greater appreciation for the importance of a living organism’s bio-chemical communication with its environment in shaping gene expression, protein synthesis, and the organism’s behavior.[1]

Humans are highly distinctive animals in their bio-cultural evolution and development.  If you want to understand the creation of human life, studying human DNA is not sufficient.  Nor is studying what’s traditionally understood as human culture: what humans see, say, hear, read, and write.  Fundamentally important to human behavior is what humans smell, eat, and touch.  By those means, humans, like other living organisms, engage in bio-chemical communication with their environment.

Arduous study of the recently discovered Syriac Galen Palimpsest can contribute to understanding human communication that encompasses bio-chemical communication.  The Syriac Galen Palimpsest is a manuscript apparently containing as an undertext a sixth-century Syriac translation of Galen’s work On Simple Drugs.[2]  Galen wrote in Greek.  Translating Greek medicine into Syriac is thought to have been an important early stage in the long communicative circuit of Greek medicine throughout western Eurasia and north Africa.  The Syriac Galen Palimpsest documents materia medica moving across cultures, languages, and physical environments.

Syriac Galen Palimpsest

Linguistically translating materia medica is closely related to making material substitutions.  Sergius of Resh Aina translated Galen’s On Simple Drugs into Syriac.  To each of the individual books of Galen’s work Sergius prefaced a list of the form “x which is y, with x being a Syriac transliteration of a Greek botanical term, and y its suggested Syriac equivalent.”[3]  The suggested Syriac equivalent y could be a linguistic translation of x.  But given the different bio-geography relevant to the translation, y could also be a material substitute.  Ancient lists of substitute medicines exist in the form “if not x, then y.”  Surviving evidence shows that translating Greek medical texts into Syriac included adapting, acclimatizing, and combining the Greek texts.[4] Making material substitutions could have been an additional dimension of translation, broadly understood.

The relative weights of linguistic translation and material substitution depend on the specific circumstances of communication.  Galen’s On Simple Drugs includes physical and ecological descriptions of materia medica.  Translation through material substitution could create incoherence in physical and ecological descriptions.  That’s not necessarily implausible.  Surviving texts explicitly described as lists of substitutes lack logical coherence across substitute pairs.  Linguistic translation probably contributed to the form of lists of material substitutes.  To the extent that linguistic translation dominated material substitution, translation probably was a relatively formal process separate from medical practice.[5]  Close study of the Syriac Galen Palimpsest could lead to better insight into the relation of linguistic translation and material substitution.

Linguistic culture is highly distinctive to humans.  Bio-chemical culture is important to all living organisms.  Studying the translation of materia medica across the long duration of human development and a wide geographic span of human societies provides a unique window into human being and human welfare.

*  *  *  *  *

Read more:

Notes:

[1] Kohl (2012) provides a helpful review and synthesis of relevant biological research.

[2] Bhayro, Hawley, Kessel & Pormann (2013) describes the manuscript.  It was scientifically imaged in 2010. The image data are publicly available, along with a brief description.  Preliminary study (id.) indicates that the Syriac Galen Palimpsest includes Books IX to XI of Galen’s On Simple Drugs.  The Syriac translation of those books had been regarded as lost.

[3] Bhayro (2005) p. 162.  Sergius occasionally stated “x which is perhaps y.”  Id.  That statement of probability suggests a mapping of words to physical materials.  Translation, however, doesn’t typically imply complete correspondence for words or physical materials.

[4] Bhayro (2013) pp. 126-135; Bhayro, Hawley, Kessel & Pormann (2013) pp. 141-143.  Socio-economic circumstances seem to have affected the materials of medicines.

[5] Sergius of Resh Aina was a Christian priest.  Yet that doesn’t mean that he didn’t offer services like those of physicians.  Jesus of Nazareth and his first disciplines competed with incumbent providers of medical services.  Over time Jesus acquired the epithet “the good physician.”

[image] Detail from an image of the Syrian Galen Palimpsest, SYR 178r Pseudocolor, thanks to the Galen Syriac Palimpsest Image Bank.

References:

Bhayro, Siam. 2005. “Syriac Medical Terminology: Sergius and Galen’s Pharmacopia.” Aramaic Studies. 3 (2): 147-165.

Bhayro, Siam. 2013. “The Reception of Galen’s Art of Medicine in the Syriac Book of Medicines,” in Barbara Zipser (ed.), Medical Books in the Byzantine World (Bologna: Eikasmós), pp. 123-144.

Bhayro, Siam, Robert Hawley, Grigory Kessel, and Peter E. Pormann. 2013. “The Syriac Galen Palimpsest: Progress, Prospects and Problems.” Journal of Semitic Studies. 58 (1): 131-148.

Kohl, James V. 2012. “Human pheromones and food odors: epigenetic influences on the socioaffective nature of evolved behaviors.” Socioaffective Neuroscience & Psychology. 2.

Tagged:

Wednesday’s flowers

award-winning flower by mushroom scholar Elmer Galbi

blame men for lack of gender symmetry in love

pink flower with asymmetrical sexual organs

Men’s sadomasochistic interest in penal sex has prevented the achievement of gender symmetry in love.  Ancient Greek novels and modern academic gender literature have set out the ideal.[1]  The task for a progressive society is to achieve it.  Much progress has been made, but much work remains to be done.

The chief problem is men.  Men are skipping, skimming, and misunderstanding the wise instruction of Ovid, the great teacher of love.[2]  Ever since the big egg united with the small seed, long before the arrival of the stork, women have suffered under men’s suppression of gender symmetry.  Men are to blame.  I still remember that a man in twelfth-century Europe said:

I want to live a man’s life in manliness.
I’ll offer my love if I’m loved on equal terms.
That’s my idea of right loving.  No other is acceptable. [3]

A fine man was he, sure to make his mother proud and pleased.  But as soon as he saw a beautiful, young woman, here’s what he said:

Oh my, I don’t like the song I’ve sung; I’ll now whistle differently.
I’m a prisoner to your charms, lovely one.  I was forgetting how exquisite you are.
My manly sin deserves heavy punishment.
I’m so abjectly sorry.  Flog me, please, in your bedroom. [4]

After he bought her dinner, and paid for two tickets to an expensive show, she satisfied his desire.  Until this changes, women will never achieve equality and gender symmetry in love.

*  *  *  *  *

Read more:

Notes:

[1] On the distinctiveness of gender symmetry in ancient Greek novels, see Konstan (1994).  The tale of Aziz and Azizah from the Thousand and One Nights provides an alternate perspective on gender symmetry.

[2] On medieval understanding of Ovid, see Elliott (1981).

[3] From Carmina Burana, no. 178.  Above is my translation of the first three lines.  The Latin text: “Volo virum vivere viriliter; / diligam, si diligar equaliter. / sic amandum censeo, non aliter.”  Walsh (1993), pp. 198-9, provides the Latin text and an English translation, to which my translations are indebted.

[4] Id.  The Latin text: “Ecce, michi displicet quod cecini, / et meo contrarius sum carmini, / tue reus, domina, dulcedini, / cuius elegantie non memini. / quia sic erravi / sum dignus pena gravi; / penitentum corripe, si placet, in conclavi.”  Here’s the complete Latin text of the song.  R. Howard Bloch exemplifies a similar development in academia.  With subtle reasoning drawing on feminism, psychoanalysis, theorizing, and in-group affiliating citations, Bloch declares “the patristic invention of gender in the first centuries of the Christian era” and concludes that both misogyny and courtly love intentionally debase women.  Bloch (1991) pp. 8, 164.

Courtly love is perhaps the best example of what Gisèle Halimi, in an anthology entitled New French Feminisms, terms “Doormat-Pedestal” tactics, which seek to elevate woman in order to debase her.

Id. p. 197.  Such wit is difficult to appreciate, but the profit is obvious.

References:

Bloch, R. Howard. 1991. Medieval misogyny and the invention of Western romantic love. Chicago: University of Chicago Press.

Elliott, Alison Goddard. 1981. “The Bedraggled Cupid: Ovidian Satire in ‘Carmina Burana’ 105.” Traditio. 37: 426-437.

Konstan, David. 1994. Sexual symmetry: love in the ancient novel and related genres. Princeton, N.J.: Princeton University Press.

Walsh, Patrick Gerard. 1993. Love lyrics from the Carmina Burana. Chapel Hill: University of North Carolina Press.

Tagged:

COB-82: in trouble, double down on bureaucracy

Back in 2005, the Internet advertising company DoubleClick needed a major business restructuring.  Leading executives David Rosenblatt and Neal Mohan made a brilliant strategic decision: focus for six months on creating a PowerPoint presentation.  Business Insider breathlessly reports their accomplishment:

The result: an epic, 400- to 500-page PowerPoint document.  Several sources who have seen this document, or participated in its creation, say that even today you can see traces of it in similar documents outlining Google’s current product road map in display advertising.

David Rosenblatt and Neal Mohan are now regarded as top-ranked business executives.  Mohan reportedly received $100 million in stock from Google to remain at the head of Google’s display advertising business.  More importantly, both Rosenblatt and Mohan have recently been approved to be nominated to be candidates for preliminary consideration for induction into the Bureaucratic Hall of Fame.  If you aspire to such eminence, you’ve got to lengthen your PowerPoint presentations.

IBM CEO Virginia Rometty provides a case study of the wrong way to lead a bureaucracy.  After a poor IBM earnings report, Rometty addressed IBMers in a “five-minute internal video message.”  Five minutes!  She might as well be having a chat with the cashier in the grocery store at rush hour.  Nothing can be accomplished with only five minutes of talk.

But it gets worse.  Rometty ordered the storied IBM bureaucracy to move faster.  She did that by establishing a new rule: “If a client has a request or question, IBM must respond within 24 hours.”  Establishing one new rule isn’t good leadership to get employees moving faster.  Rometty should have inspired IBMers with a torrent of new rules.  That’s what a Bureaucratic Hall of Famer would have done, after formulating a strategic plan.

bureaucratic drone awaiting guidance from management

Australian Media CEO Greg Hywood knows the value of editing.  Hywood recently decided to layoff 82 subeditors.  No bureaucrats are more essential than a news organization’s subeditors.  The Columbia Journalism Review has incisively investigated this important story.  A leaked document documents that Hywood himself benefited from subediting.  Here’s the details of the sensational embarrassment.  An original paragraph in Hywood’s memo:

After careful consideration of the arguments from staff, publishers and editors, I can now announce the following decisions, which I am satisfied will meet the strategic imperative to invest in the creation of high-quality editorial content by reducing costs in the production process.

The subeditor’s editing edited the internal paragraph into the outie:

After careful consideration of the consultations between staff, publishers and editors, we have now made the following decisions – decisions which I believe will preserve our continued delivery of high quality editorial content and allow us to meet the strategic imperative of investing in more reporters, writers and training – but requires the outsourcing of sub-editing roles.

Stick a fork into it, the news industry is finished, and democracy is done for.

That’s all for this month’s Carnival of Bureaucrats.  Enjoy previous bureaucratic carnivals here.  Nominations of posts to be considered for inclusion in next month’s carnival should be submitted using Form 376: Application for Bureaucratic Recognition.

compiling interests in the Syriac Book of Medicines

The Syriac Book of Medicines, a Syriac text thought to have been written in the twelfth century, compiled a wide range of material.  Its geographic scope of knowledge spans the region of southeastern Eurasia and northern Africa from India to Italy to Libya.  It includes excerpts from Galen’s corpus, prescriptions “used by the Indians” and prescriptions including Indian names of drugs, a lengthy section on astrology, and medical recipes similar to those found on ancient Egyptian papyri written in Greek.  The Syriac Book of Medicines, like Asaph’s Book of Medicines, is a loosely organized compendium encompassing a broad geographic, cultural, and conceptual sphere of knowledge.[1]

The account of the Splendid Root in the Syriac Book of Medicines underscores the book’s broad scope of agglomeration.  The account of the Splendid Root, which is presented as a type of medicine, first provides an etymology.  The roots of the Splendid Root are “expeller of devils” and “fetid smelling.”  The root is then given mythical-medical importance: “this root was the firstborn of all the roots that came up from the earth, and King Solomon frequently used it.”  In the Hebrew Bible, being firstborn is associated with inheriting blessing; King Solomon is a paragon of wisdom.  The flower of the root has a blossom like a red rose.  When that blossom withers, what’s left is two little balls “like the testicles of a man, and inside them are black and red seeds.”[2]  This botanical description seems purely symbolic.

Harvesting the root involves liturgically styled ritual.  Consider the procedure:

When you wish to pull up this root, clean yourself from impurity, and forgo bread that has been made by women. And wash your head and array yourself in white apparel, and keep fasting until you see the stars. And come to this root on the sixth day of the month Iyyar and say to it, “Peace be to you, O Splendid Root.”

Ritual purity with respect to food and women is important in Jewish law, as is fasting.  Iyyar is the name of a month in the Hebrew religious calendar.  Following the above address to the root is a prayer for the root:

Unto Thee, O Lord, Lord God, the Mighty One, I cry, Who art the Eternal, and the Everliving One, and the Begetter of life in all parts {of the earth}, Who hearest and understandest; Creator of all the worlds, the Exalted One among all things which exist, of the Sun and Moon, and of the stars, and of the earth, and of the sea, and of the dry land, the Creator of all creations, the Beautiful Name, and Giver of understanding, O give Thou unto us this good for the healing of all the children of men. [3]

Apart from the context of the Splendid Root, that prayer could be conventional in Jewish, Christian, or Islamic worship.  Subsequent to the prayer are highly unconventional actions:

every evening when you go to it you shall say to it, “Be thou well, O Splendid Root, with beneficial health!”  And when you have finished this prayer, say “Peace be unto thee, O root, for thou reignest over all roots.”  Do this for three days.  And on the fourth day come in the morning before sunrise, and dig up the ground on all four sides of the root, to the depth of a cubit on each side.  Then bring a black dog, and tie one end of a rope around his neck, and tie the other end of the rope to the root, and then smite the dog until he pulls this root up out of the ground.  And when you have pulled it up, bring a thin plate of gold or silver, and tie it up in a piece of new, clean linen, and bury it in the place where the root was, and cover it over.  And take the root, and go to {your} house or the church, and place it in the hollow of the head of the door, or on the seat of God, and take fine incense from the church, and cense it before Him. [4]

From conventional, liturgical praise of god the account thus shifts to ritual action with a black dog and idolizing the Splendid Root.  The ritual cost of a plate of gold or silver and new linen makes the ritual infeasible for ordinary folk use.  The alternative ritual locations of the lintel of door to a house or a most holy place in a church desacralizes the latter.  Incensing the root mocks Christian liturgical sanctification of the altar for the Christian sacrifice.  The remedy user is then instructed to recite another highly conventional prayer:

O God, Thou Sustainer of All, Who willest all things, Who preservest all things, Thou Name, beautiful and ornamented in all things, Thou Creator of the Sun and Moon, give Thou unto me, O my Lord, in Thy mercy, the actual and peaceful possession of this root, in all its operation, together with the power thereof, so that it may be for the healing and cure, and relief of the souls of all the children of men.  Let it come unto me with all its working powers.  Yea and Amen.

After these disparate steps, the Splendid Root is said to have powers far beyond healing, curing, and relief of medical ailments.  The Splendid Root can deliver victory in legal cases.  It can protect a person from devils or thieves, that is, spiritual or human assailants.  If a person nonetheless suffers from theft, the Splendid Root can make known to the victim through a dream the identity of the thief and the location of the stolen property.  The Splendid Root apparently enhances the value of magicians’ services:

if you go into a house where there are magicians, they shall speak from inside the earth, from that place wherein they are set.

The Splendid Root can also work as a contraceptive, an antidote to poison, a cure for snake bites, an object that drives away storms from ships, a cure for menstrual flow, a means for identifying friends and enemies, and a means for becoming invisible.  With respect to the invisibility effect, the account declares: “That has been well tried, and is certain.”  In its presentation of Galenic medicine, the Syriac Book of Medicines repeatedly emphasizes the value of gaining and verifying knowledge through experience.[5]  That empirical value covers a wide range of practices within the Syriac Book of Medicines.

The account of the Splendid Root was cut off in copying.  The account has the heading “Concerning the Splendid Root, and the answer of Dioscurus about the wonderful things that it does among men.”  Two men named Dioscurus were Coptic Christian leaders in Alexandria in the fifth and sixth centuries.  The Syriac Book of Medicines contains a first-person description of a snake-bite in Alexandria.[6]  It also describes human dissection, a medical practice historically associated with a medical school of Alexandria.  A fifth or sixth century Coptic Christian leader may well have been incorporated into the account as a legitimating authority.  However, a remedy that is closely associated with the Splendid Root is described as “in use among Persian physicians.”[7]  Moreover, the leading second-century Greek pharmacologist Dioscorides is mentioned several times in the Syriac Book of Medicines.  Perhaps Dioscurus is a corrupted reference to Dioscorides.  In any case, after copying the description of placing the root’s seed “in the nose of the man who is in the sight of the moon,” a copyist ended the account of the Splendid Root.  The account, as transmitted, contains nothing from Dioscurus.  Dioscurus may have been one element too far for the last copyist, an ardent Christian living near Mosul in 1894.[8]

splendid root, perhaps as described in the Syriac Book of Medicines

The Syriac Book of Medicines doesn’t contain leading medical practice to which has been appended traditional local practices and folk remedies.  Galenic medicine was the leading medical practice in twelfth-century Mesopotamia.  In the Syriac Book of Medicines, Galenic medicine has been adapted to other interests and combined with medical remedies from a variety of other sources.[9]  Among such adaptations is human dissection.  Galen did not dissect humans.  Yet in the midst of describing Galenic medicine, the Syriac Book of Medicines explicitly refers numerous times to dissecting the human body.[10]  Human dissection was practiced in Alexandria early in the third century BGC, but apparently ended later in that century.  Human dissection does not reappear in surviving records of the Mediterranean world until the fourteenth century.[11]  Human dissection occurred in Persia during the Achaemenian period (about 558 to 330 BGC).  It also doesn’t appear, at least explicitly, in later Persian and Islamic records.[12]  Whether references to human dissection in the Syriac Book of Medicines came from Achaemenian Persia, Hellenistic Alexandria, or covert dissections in the Islamic world, those references anticipated the re-emergence of human dissection in fourteenth-century Italy.  Within the twelfth-century Syriac Book of Medicines, references to ethically fraught human dissection apparently didn’t impugn the value of the closely associated Galenic medical reasoning.

The economics of content bundling helps to rationalize the Syriac Book of Medicines.  In the vigorously competitive literary economy of first-century Rome, authors bundled styles, diction, and themes in creating works.  Disparate interests in a wide variety of content, lack of value depreciation by content association, and low marginal cost of content acquisition support content bundling.  Disparate interests in medical theory and practice was a recognized issue in Galenic medicine.  In medicine understood more generally, disparate interests included astronomy/astrology, the favor of god or gods, and spells conferring powers.   In the ancient Islamic world, the absence of legal copyright and the presence of institutional support for copying made cost of content acquisition low.  Lack of value depreciation by content association can be interpreted as a diverse, tolerant culture, or a culture with weak forces of systemic reasoning.  The value of bundling depends on competition for attention to content identifiers representing commodity content, rather than to bespoke content.  The Syriac Book of Medicines’ scope is reasonable in the circumstances and culture that also produced the account of the Splendid Root.

*  *  *  *  *

Read more:

Notes:

[1] E.A. Wallis Budge handled the manuscript about 1890 near Mosul.  He judged it to be from the twelfth century.  He described it as a quarto, “bound in the thick brown leather covers of the period.” Budge (1913) v. 1, intro., p. xl.  The manuscript survived only from its third chapter.  I use Syriac Book of Medicines as a conventional name for the manuscript.  Budge gave the manuscript the lead title, Syrian Anatomy Pathology and Therapeutics.  The book’s description of the zodiac sketches its geographic scope of understanding.  Id. v. 2, p. 604.  For an Indian medicine, medicine “used by Indians,” and Indian ingredients, id. pp. 150, 152, 153, 180, 201, 265.  On Budge’s conceptual framework, see Becker (2005).  Id., pp. 183-8, asserts that the correct translation of the third part of the Syriac Book of Medicines is the Book of Topical Medicines.  As described subsequently above, the third section includes much more than topical medicines.

[2] Budge (1913) v. 2, pp. 708-710, provides the translation of the account of the Splendid Root.  All quotations above, unless otherwise noted, are from that source.  I have modernized the English in Budge’s translation and made a few other stylistic changes for ease of reading.  For liturgical passages I’ve retained Budge’s King James English.  At least a conceptual contrast between the two types of passages would have been apparent to twelfth-century Syriac readers.  In the title, Budge leaves untranslated the Syriac word Kahina (splendid) in the quasi-generic name of the root.  I use the translated name Splendid Root because the common meaning of the name was probably apparent to Syriac readers and is highly relevant to the account of it.

[3] The phrase “children of men” occurs in the Bible, e.g. Daniel 2:38, Psalms 90:3, 107:31.  In the Book of Enoch, the phrase contrasts children of human parents and the children of a god and a woman (nephilim).

[4] The seat of God apparently refers to the gold covering of the ark of the covenant within the Holy of Holies.  See Exodus 25:18-21, 37:6, and Hebrews 9:5.

[5] The Greek Magical Papyri include spells for invisibility, e.g. PGM I.247-62.  On experience, see Syriac Book of Medicines, trans. Budge (1913) v. 2, pp. 25, 46, 142, 145, 200 (“we have gained experience of these matters,” “experience testifies,” “experience in testing these statements,” “the result of experience covering a long period of time,” “know from his own experience”).

[6] Id. p. 25.

[7] Id. p. 705.  This remedy, which is recorded four remedies sequentially before the Splendid Root in the Syriac Book of Medicines, involves instrumentally killing a pelican.  In the Physiologus, a highly influential didactic text from Alexandria some time between the second and fourth centuries, the pelican is presented as a figure of Christ.  The Physiologus’s account of the pelican seems to have no trace in this remedy.

[8] See the colophon to Budge’s copy, id. pp. 726-7.

[9] Bhayro (2013) provides detailed analysis of the reception of Galen in the Syriac Book of Medicines.

[10] Budge (1912) notes some references to human dissection, Intro. v. 1, pp. clxii-iii.  Many others exist, e.g. id. v. 2, p. 127, “Moreover, since we have learned from the dissectors of the body that all these members are moved by muscles which receive nerves from the brain….”; id. p. 130, “Because you have learned from dissections that the nerves are sent forth from the spinal narrow into the whole face….”

[11] Staden (1992).

[12] Shoja & Tubbs (2007).  Important currents in Islam opposed human dissection. Savage-Smith (1995).

References:

Becker, Adam H. 2005. “Doctoring the Past in the Present: E. A. Wallis Budge, the Discourse on Magic, and the Colonization of Iraq.” History of Religions. 44 (3): 175-215.

Bhayro, Siam. 2013. “The Reception of Galen’s Art of Medicine in the Syriac Book of Medicines,” in Barbara Zipser (ed.), Medical Books in the Byzantine World (Bologna: Eikasmós), pp. 123-144.

Budge, E. A. Wallis. 1913. Syrian anatomy, pathology and therapeutics; or, “The Book of Medicines.” London: Oxford University Press. (vol. 1: introduction and Syriac text; vol. 2: English translation of text)

Savage-Smith, Emilie. 1995. “Attitudes toward dissection in medieval Islam.” Journal of the History of Medicine and Allied Sciences. 50 (1): 67-110.

Shoja, Mohammadali M., and R. Shane Tubbs. 2007. “The history of anatomy in Persia.” Journal of Anatomy. 210 (4): 359-378.

Staden, Heinrich von. 1992. “The discovery of the body: human dissection and its cultural contexts in ancient Greece.” Yale Journal of Biology and Medicine. 65 (3): 223-241.

Wednesday’s flowers

photographs at the Tidal Basin, Washington DC

Chinese bridegroom’s traditional wedding prayer

A Chinese wedding prayer, found at Dunhuang and dating to roughly the seventh century, describes prosperity mainly in terms of slaves.  Imagine at a wedding hearing the bridegroom recite this conventional prayer:

Gold and silver to fill my coffers year after year,
Wheat and rice to fill my barns at every harvest.
Chinese slaves to look after these treasures.
Foreign slaves to tend my livestock,
Fleet-footed slaves to attend me when I ride,
Strong slaves to till the fields,
Beautiful slaves to strum the harp and fill my wine cup,
Slender-waisted slaves to sing and dance,
Midgets to hold the candle by my dining couch. [1]

Being a small man and leading a life of poverty, hunger, sexual deprivation, and hard labor doesn’t appeal to most men.  Being the wife of a rich man surely provided a much more comfortable life for a woman than most men and women had.  Moreover, a husband’s access to dancing girls did not necessarily threaten his wife’s position.

The Christian understanding of sacrificial love was circulating in China by the seventh century.  Imagine a Chinese bridegroom hearing a Christian priest reciting Paul’s teaching:

Husbands, love your wives, as Christ loved the Church and gave himself up for her … let each one of you love his wife as himself [2]

Christ giving himself up for her, the Church, describes the painful death of crucifixion.  Loving one’s wife as oneself excludes the distinctively male self-abasement and self-effacement fashionable in highly competitive, urban cultures such as ancient Rome and ancient Baghdad.  Even when institutional support for Christianity in ancient China was destroyed near the end of the Tang Dynasty, Christians continued to exist in China.  Perhaps the fundamental Christian belief in sacrificial love for the other clung within hearts.

seeking the way in a Chinese landscape

*  *  *  *  *

Read more:

Notes:

[1] Trans. Whitfield (1999) p. 182.  The prayer is conventional in that it does not address the specific circumstances of the particular marrying couple. Even in seventh-century China, it was probably regarded as a traditional wedding prayer.

[2] Ephesians 5:25, 33

[image] Detail, Asking the Way in a Winter Landscape, formerly attributed to Zhao Lingrang (act. ac. 1070-1100).  China, Qing Dynasty, 18th-19th century, Freer Gallery, Washington DC, F1916.90

Reference:

Whitfield, Susan. 1999. Life along the Silk Road. Berkeley: University of California Press.

Tagged:

Christians in China between Tang and Yuan Dynasties

Bodhisattva Kshitigarbha (Jijang bosal)

Christians are widely thought to have been expelled from China towards the end of the Tang Dynasty, and welcomed again only with the establishment of the Yuan Dynasty.  In late Tang China, the Huichang Persecution that peaked in 845 forbid the practice of Christianity.  A Christian priest who journeyed to China about 980 reportedly found a destroyed church structure and only a single Christian.[1]  Because its Mongol leaders had close relations to Christians, the Yuan Dynasty supported Christians in China after its establishment in 1271.  Between 845 and 1271, Christianity in China seems to have had little recognized institutional support.

Christianity in China persisted even without institutional support.  Friar William of Rubruck, who traveled to the Mongol court at Karakorum in 1254, reported that Christians were then living in fifteen cities in northern China.  Rubruck reported:

As far as Cataia {northern China} there are Nestorians {Christians} and Saracens {Muslims} living among them with alien status.  The Nestorians are to be found in fifteen cities of Cataia, their episcopal seat being a city called Segin {Datong}; but further afield the people are exclusively idol-worshippers {Buddhists}. [2]

Rubruck was hostile to the Nestorians, whom he described as “ignorant.”  He doesn’t seem to have been interested in exaggerating the significance of Nestorian missionary activity.  Segin (Datong) was in fact the episcopal seat that encompassed the Mongol court at Karakorum, but in the eastern church’s institutional structure Segin was subordinate to the Christian metropolitan at Khanbaligh (Beijing).[3]  Evidence from the travels of Marco Polo indicates late thirteenth-century Christian communities in northern China.  These include Cacianfu (Hejian), which had one church building, and Egrigaia (Ningxia), which had three beautiful church buildings.[4]  Other evidence indicates that Christians persisted among Buddhists and Confucians in south China.[5]

Brief biographies exist of two Christians who grew up in early thirteenth-century China.  Bar Sauma was born in a Christian family living in early thirteenth-century Beijing.   His father was a wealthy Christian, well known in Beijing, who held an office within the Christian church there.  Bar Sauma, whose name has biblical significance, was instructed in Christian doctrine as child.  He became an official in his local church.  He subsequently took holy orders as a monk with the ritual actions of the Beijing-area Metropolitan (archbishop).  In another city in early-thirteenth-century China, a man who was an archdeacon in his local Christian church had a son named Markos, born in 1244.  Markos was instructed in the doctrines of Christianity.  As a young man, he too became a Christian monk and was a disciple of Rabban Bar Sauma.  After Bar Sauma and Markos withdrew from society to become Christian monks, they became known for wisdom and attracted pilgrims.[6]  The lives of Bar Sauma and Markos indicate that Christians were well-integrated into northern Chinese society before the establishment of the Yuan Dynasty.

Fundamental religious beliefs of persons are often expressed diffusely.  Different religious beliefs were not separated by great stone walls in ancient China.  Buddhists, Christians, Confucians, and Manichaeans could all be confused for each other.  With repression of Christian institutions in the late Tang Dynasty, Christians in China were more likely to assimilate into other, permitted religious institutions.  Material and institutional support for a distinctive way of life surely is important for it to flourish.  At the same time, an alternate way of thinking about the world is not easy to eliminate.

*  *  *  *  *

Read more:

Notes:

[1] Al-Nadim’s Fihrist, trans. Dodge (1970) v. 2, p. 836-7.  Id. states that the Christian monk was sent to China “about seven years ago” (relative to 377 AH / 987/88 GC) and returned “after six years.”  The monk declared:

When I saw that there were none to whom I could give support in their religion, I returned in less time than I had gone.

Christians in China probably had a low public profile and were closely associated with other groups, particularly Buddhists.  The monk, a foreigner who seems not to have spent much time in China, probably wasn’t well-informed about Christians across all of China.

[2] Rubruck’s Report, trans. Jackson (1990) p. 163.

[3] Id. n. 2.

[4] For Chinese cities for which there is evidence of Christian presence, Dauvillier & Pelliot (1973), pp. 133-136.  Evidence from Dunhuang “includes a scroll containing a Chinese translation of the hymn Gloria in excelsis Deo together with a long list of other Christian texts that had been translated into Chinese in the late 8th century.”  Yuanyuan (2013) suggests that Christians in China were highly assimilated with Buddhists.  The Cross Temple in the Fangshan District near Beijing seems to have had both Buddhist and Christian affiliations between the Tang and the Yang Dynasties.  Id. p. 286.

[5] Lieu (2012), pp. 31-34, describes epigraphic evidence of the persistence of Christians in Quanzhou between the Tang and Yuan Dynasties.   Marco Polo reported seeing a beautiful Christian church in Quinsay (Hangzhou).  Dauviller & Pelliot (1973) p. 135.

[6] The history of Yaballaha, trans. Montgomery (1927) pp. 27-33.  Markos was born “in the city of Koshang in the Country of the East.”  Koshang was a fourteen to sixteen days’ journey from Beijing (calculated based on Bar Suama’s and Markos’s travel times to their monastic retreat).  A leading scholar believes Koshang to be “Tong-chen, a town in the Ongut country (Odoric’s Tozan or Cozan), west of Peking.” Id. p. 30, n. 2.  Bar Sauma subsequently traveled to Rome as an official from the Church of the East and met with Pope Nicholas IV (Jerome of Ascoli) in 1288. Id. p. 67, n. 4.

[image] Bodhisattva Kshitigarbha (Jijang bosal); Korea, late Goryeo period, late 13th or early 14th century, Freer Gallery, S1992.11.

References:

Dauvillier, Jean, and Pelliot, Paul. 1973. Recherches sur les chrétiens d’Asie centrale et d’Extrême-Orient. Paris: Impr. nationale.

Dodge, Bayard Dodge. 1970. The Fihrist of al-Nadīm: a tenth century survey of Muslim culture. New York: Columbia University Press.

Jackson, Peter, trans. 1990. Willem van Ruysbroeck. The mission of Friar William of Rubruck: his journey to the court of the Great Khan Möngke, 1253-1255. London: Hakluyt Society.

Lieu, Samuel N.C. 2012. “3. The Church of the East in Quanzhou.” In Lieu, Samuel N. C. 2012. Medieval Christian and Manichaean remains from Quanzhou (Zayton). Turnhout: Brepols.

Montgomery, James A., trans. 1927. The history of Yaballaha the Third, Nestorian Patriarch, and of his vicar Bar Sauma, Mongol Ambassador to the Frankish courts at the end of the 13th century. Records of civilization, sources and studies, no. 8.  New York.

Yuanyuan, Wang. 2013. “Doubt on the Viewpoint of the Extinction of Jingjiao in China after the Tang Dynasty.” Pp. 279-298 in Tang, Li, and Dietmar W. Winkler. 2013. From the Oxus River to the Chinese shores: studies on East Syriac Christianity in China and Central Asia. Berlin : LIT Verlag Münster.

Tagged:

medieval men protesting devaluation of masculine love

While men authored most of the surviving medieval Latin texts, voices of men writing self-consciously about masculine love are not common.  Inseminating women, working for money, dying for their country — if men did not perform these natural-cultural tasks, who would?  Christian clerical or monastic life offered men a different way, yet one largely unconcerned with men as distinctively sexed human beings.  Adam, the generic human, was the starting point for understanding the relationship between God and man.  Man in medieval discourse meant human being, not male human being.

Men’s masculine love had a disadvantaged position in medieval discourse.  A loving relationship between God and man was fundamental to medieval understanding of a rightly ordered world.  In medieval thought, God, the maker of heaven and earth, was figured as male.  The Church, the community of Christian believers in this world, was figured as female.  Jesus Christ had a circumcised penis.  Mary, the mother of God, had a womb.  In medieval typology, the Christian believer more naturally matched the type of the Church and Mary.  Mary loved Jesus within the intimate physical circumstances of a mother giving birth to a child.  Mary loved Jesus as a Christian disciple who followed Jesus to the cross.  Man’s love in medieval thought was feminine.

To appreciate fully men’s sexed protests, medieval texts must be read empathetically.  Medieval men’s sexed protests commonly generated literature similar to much of the past decades’ academic writing on gender and to the Vagina Monologues.  Self-righteously and indignantly looking down upon such literature and forcefully categorizing it as misogyny is facile.  Within such malicious, tedious, and depressing literature, the enlightened reader can find precious human insight.

A medieval Latin text offers rare insight into men’s self-consciousness about masculine love.  The text, which has attracted relatively little scholarly interest, has survived in manuscripts from the twelfth century.[1]  The text insistently addresses woman.  A few easily missed verses reveal a largely unrecognized sense of the medieval position of masculine love.  Consider this verse:

Woman, a man in all his actions of loving is a woman according to you. [2]

Some sexual antagonism undoubtedly has occurred in loving, intimate intersexual relations since the evolution of humans.  The phrase “according to you” is typical of such antagonism.  Men, however, don’t normally complain publicly about lack of appreciation for their full capacity to love.  Underneath this text’s peevishness is a man’s extraordinary self-consciousness about masculine love.

A couplet from the same twelfth-century Latin text offers an astonishing perspective on the sexual portion of masculine love.  The text declares:

Woman that pricks is like having a scorpion in one’s mouth.
Woman wants pricking, and wants it in her mouth. [3]

The text’s scholarly editor notes that this couplet seems best interpreted as referring to sex.[4]  Women’s intemperate sexual eagerness toward men, usually men other than the speaker of the text, was a well-established topos in medieval literature.[5]  This couplet, however, describes specific aspects of women’s sexual behavior.  It may be a homosexual man’s deprecation of women’s sexual value.  It can also be interpreted as a heterosexual man’s protest against women’s lack of appreciation for typical masculine desire.  In either case, the couplet shows men self-consciously struggling against low social valuation of masculine sexuality.

What men want is a question that has seldom occurred to men or women.  Men’s dominance in elite public positions doesn’t mean that what is, is what men self-consciously want.  In the U.S. today, men are imprisoned for having done nothing more than have consensual sex, men are deprived of contact with their children in highly discriminatory ways, and men’s relatively high mortality attracts almost no public concern.  Men can hardly avoid sensing that they, as men, are not loved, and that their masculine love is not highly valued socially.  The deep roots of those natural-cultural circumstances are evident in medieval men’s protests against the devaluation of masculine love.

lone stuffed male aninmal

*  *  *  *  *

Read more:

Notes:

[1] The text, which its leading editor calls Carmen de proprietatibus feminarum (Walther, Initia, n. 1410), survives in whole or in a large part in at least sixteen manuscripts dating from the twelfth to the sixteenth century.  Placanica (2006).  The first two lines of the text are “Arbore sub quadam dictavit clericus Adam / Quomodo primus Adam peccavit in arbore quadam.” (Beneath a tree Adam the clerk wrote / Of how the first Adam sinned by means of a tree.)  De proprietatibus feminarum seems to be a satiric re-interpretation and elaboration of an earlier song, Carmen de Adam primo et novissimo.  Both songs have the same first two lines.  The later associates Adam’s fall and Jesus’s death with a tree; the former connects the tree to woman.  Placanica (2006) provides edited Latin texts of both songs.  Owen (1887) provides a Latin transcription of De proprietatibus feminarum from Gudianus 192, along with suggested emendations. I’ve collated and made available online (also in Excel workbook download version) these Latin texts and my working literal English translations.  Additions to the texts and improvements to the translations are welcomed.

[2] De proprietatibus feminarum (Walther, Initia, n. 1410), l. 43, ed. Placanica (2006) p. 189.  Latin text: “Femina, vir certe sit amando femina per te.”

[3] Id., ll. 30-31.  Latin text: “Femina que pungit, ut scorpius ora perungit; / Femina vult pungi, sua que vult ora perungi.”

[4] Placanica (2006) p. 193 (“Versus sequens obscenam significationem videtur praeferre.”)

[5] The topos goes back at least to Juvenal, Satire 6: 115-32, which describes Claudius’ wife sneaking out at night to work as a whore.  The thirteenth-century Latin poem De conjuge non ducenda irreverently declares:

A woman will receive all males:
no prick against her lust prevails.
For who could fill his spouse’s spout?
Alone she wears the district out.

De conjuge non ducenda, trans. Rigg (1986) pp. 89, 91.  Andreas Capellanus, De Amore, III.104-106, argues that every woman is always lustful.   De Amore seems to be parody by exaggeration such claims.  Written c. 1185,  it thus indirectly suggests that claims of women’s sexual intemperance were prevalent.  Walsh (1982) provides an English translation of De Amore.

References:

Owen, S. G. 1887. “A Medieval Latin Poem.” The English Historical Review. 2 (7): 525-526.

Placanica, Antonii. 2006. “Arbore sub quadam dictavit clericus Adam (Walther, Initia, nn. 1409 et 1410).” FuturAntico (Università di Genova. Dipartimento di archeologia, filologia classica e loro tradizioni). 3: 149-214.

Rigg, A. G. 1986. Gawain on marriage: the textual tradition of the De coniuge non ducenda with critical edition and translation. Toronto, Ont., Canada: Pontifical Institute of Mediaeval Studies.

Walsh, P. G. 1982. Andreas Capellanus on love. London: Duckworth.

Tagged:

« Previous PageNext Page »