sea of ink: writing across Eurasia for millennia
While humans are thought to have invented writing only about 5000 years ago, human oral verbal communication is surely much older. Important recent research indicates that humans across a wide expansion of Eurasia shared present-day sound-meaning verbal forms about 15000 years ago.[1] Writing was not necessary historically to support a widely dispersed, common culture of specific verbal forms that have endured for 15000 years.
Linguistic units evolve less rapidly the more frequently that they are used. While particular frequently used words have less than a 50% likelihood of being replaced in 10000 years, most words, including important words like mother and man, have a half-life of 2000 to 4000 years.[2] Large-scale word replacement has occurred within historical language families within the time horizon of the invention of writing.
A rhetorically complex “sea of ink” writing figure has nonetheless been conserved in specificity across a wide expanse of Eurasia for at least 2000 years. A classical Sanskrit text records the rhetorical figure. In English translation it is:
if the whole sea were filled with ink, and the earth made of paper, and all the inhabitants of the terrestrial globe were only employed in writing, that would not suffice to give an exact account of all the miracles Krishha has performed [3]
That “sea of ink” figure probably occurred in Sanskrit more than 2000 years ago. It also occurred in Hebrew in the middle of Israel about 2000 years ago. A rabbi then declared:
If all the skies were parchment, and if all the oceans ink, and the wood of all the trees were filed down to pens, it would hardly suffice to imprint, not my wisdom, but the wisdom of my teachers. [4]
The metaform of the figure invokes the expanse of the natural world as an imaginary measure of possible writing. That metaform is the same in the Sanskrit and Hebrew texts. The Sanskrit and Hebrew texts also share the highly specific reference to the oceans/seas being ink. The rabbi’s parenthesis, “not my wisdom,” suggests a specifically constructed contrast within a well-known figure. Faint echoes of the writing figure can heard in the ending of the Christian Gospel of John:
But there are also many other things Jesus did; were every one of them to be written, I suppose that the world itself could not contain the books that would be written.
Given that this writing figure was known across Eurasia 2000 years ago, it probably was created considerably earlier.
The “sea of ink” writing figure has been conserved to the present in a wide variety of cultures. The Qur’an, which was received in Arabia in the seventh century, contains two instances of the figure:
If the ocean were ink (wherewith to write out) the words of my Lord, sooner would the ocean be exhausted than would the words of my Lord, even if we added another ocean like it, for its aid.
And if all the trees on earth were pens and the Ocean (were ink), with seven oceans behind it to add to its (supply), yet would not the Words of Allah be exhausted (in the writing): for Allah is exalted in power, full of wisdom. [5]
In the eleventh century, the rhetorical figure appeared in a liturgical poem that a rabbi composed in Aramaic for the Jewish holiday Shavous.[6] By the thirteenth century, the figure was known across western Eurasia in a wide variety of languages. Although rarely occurring relative to words like “mother,” the figure has been conserved to the present in a wide range of contexts.[7]
Professional self-understanding and self-interest of writers probably helps to explain the “sea of ink” figure’s longevity. Religiously important writings conserve common culture.[8] After the rhetorical figure was included in Jewish religious writings and the Qur’an, it would last as long as these religions. But the earlier history of the figure, and its geographical widespread instantiations in non-religious contexts, still needs explanation. The figure presents writing as an important function within the natural world. It describes writing as a natural measure of great acts. The figure is thus suited for scribes affirming, with the solidarity of a common form, their professional importance.

A late nineteenth-century American public intellectual wrote an insightful parody of this figure. He dropped the object of praise to reveal self-interest:
If all the trees in all the woods were men,
And each and every blade of grass a pen;
If every leaf on every shrub and tree
Turned to a sheet of foolscap; every sea
Were changed to ink, and all the earth’s living tribes
Had nothing else to do but act as scribes,
And for ten thousand ages, day and night,
The human race should write, and write and write,
Till all the pens and paper were used up,
And the huge inkstand was an empty cup,
Still would the scribblers clustered round its brink
Call for more pens, more paper, and more ink. [9]
That’s a biting satire on the still prevalent scholarly practice of concluding a scientific journal article or research report with a call for more research. Professional self-interest in writing goes all the way back to the origins of writing. Yet alternatives remain: curiosity, entertainment, whimsy, and hope.
* * * * *
Read more:
- ancient stories about the origin of writing
- Chaucer versus Adam Scrivener
- historical change in the shape of the printed letter “s”
Notes:
[1] Pagel et al. (2013).
[2] Id. p. 1. Pagel, Atkinson & Meade (2007).
[3] From the Sanskrit legend of the Ten Avatars (Malabar version), concerning Vishnu in his eighth avatar appearing as Kishna, cited in translation, Linn (1938) p. 952. I’ve made minor stylistic adaptations. A similar figure exists in the Vasavadatta, the oldest known romantic novel in Sanskrit. Id. p. 953.
[4] Rabbi Jochanan ben Zakkai, founder of the religious academy at Jabneh, cited in translation, id. p. 954. Nearly the same saying is attributed to Rabbi Jochanan in the Talmud, Tractate Sabbath, fol. 11. Id.
[5] Qur’an, Surah 18:109, Surah 31:27, text above, in lineated form, from Abdullah Yusuf Ali, The Meaning of the Holy Qur’an.
[6] The poem is the Akdamut. Rabbi Meir bar Yitzchak (“Nehorai”) composed it in Worms, Germany, in the eleventh century. Hoffman (2009) provides historical context and an English translation of the Akdamut.
[7] Linn (1938) documents instances in a wide variety of languages.
[8] Eliot (1942/1949), written around World War II, pushes that point further than most.
[9] Oliver Wendall Holmes, Sr. “Cacoethes Scribendi,” in Holmes (1890), cited in Lin (1938) p. 965. Foolscap is paper of a particular size.
[image] Visitor to Hirshhorn Museum exhibit, Over, Under, Next: Experiments in Mixed Media, 1913-present, inside Ann Hamilton’s installation Palimpsest, 1989.
References:
Eliot, Thomas Stearns. 1942, rev. ed. 1949. Christianity and culture: the idea of a christian society and notes towards the definition of culture. London/New York.
Hoffman, Jeffrey. 2009. “Akdamut: History, Folklore, and Meaning.” Jewish Quarterly Review. 99 (2): 161-183.
Holmes, Oliver Wendall, Senior. 1890. “Over the teacups.” Column. Atlantic Monthly. Mar.
Linn, Irving. 1938. “If All the Sky Were Parchment.” PMLA (Proceedings of the Modern Language Association). 53 (4): 951-970.
Pagel, Mark, Quentin D. Atkinson, and Andrew Meade. 2007. “Frequency of word-use predicts rates of lexical evolution throughout Indo-European history.” Nature. 449 (7163): 717-720.
Pagel, Mark, Quentin D. Atkinson, Andreea S. Calude, and Andrew Meade. 2013. “Ultraconserved words point to deep language ancestry across Eurasia.” PNAS (Proceedings of the National Academy of Sciences of the United States of America). Published online before print May 6, 2013, doi: 10.1073/pnas.1218726110
Tagged: text
illustrated books pervasive in 18th-century Japan
A large, silk scroll with a lavish patterned-gold border hangs at the entrance to a current Sackler Gallery exhibit. The scroll is from late eighteenth-century Japan. It shows four women and a boy engaged in mushiboshi for a large number of books — cleaning and airing the books to avoid their being damaged from mildew and insects. One woman, neglecting the task, is engrossed in reading one of the books. Another woman adjusts her hair-piece. A third, assisted by the boy, hangs a book on a line like the laundry hanging on another, nearby line.
This sumptuous scroll hangs at the entrance to the exhibit Hand-Held: Gerhard Pulverer’s Japanese Illustrated Books. The exhibit shows cheaply bound, woodblock-printed illustrated books that became pervasive in Japan from about 1600.[1] Most owners of these books probably did not treat them as precious objects to be carefully preserved. The scroll reflects passively on the stark new order of communications. Perhaps the scroll offered pleasure like that of elegy. Perhaps it was commissioned for a publisher who got rich from the new, cheap, popular illustrated books.[2]
Japanese publishers by the eighteenth century used a variety of means to sell books widely. Publishers vertically integrated from the commissioning and production of books to their retail marketing. That business integration diversified book sales risk and allowed rapid response to popular tends. Woodblock printing and cheap-quality bindings reduced book cost, while the development of cheap color printing increased the attractiveness of books. Book illustrators created illustrations that crossed book gutters and openings as if those physical features did not exist and the book was like a more expensive scroll. Chinese books were augmented with phonetic Japanese characters to make the books more accessible to persons without extensive eduction. Publishers marketed sexually explicit content, which has always had popular allure.
Another marketing technique was serialization and encouraging collecting. One publisher from 1836 to 1841 produced a series of 75 cheap, illustrated volumes. The publisher also sold a roughly made bookcase for storing the whole collection.[3] The bookcase emphasized that these books, pushed out at the amazing rate of 15 a year, should not be regarded as ephemera. Marketing genius is being able to figure out how to deny the obvious.
While Hand-Held: Gerhard Pulverer’s Japanese Illustrated Books concerns popularization of media in Japan, it’s not a popularly welcoming exhibit. The exhibit encompasses about 120 books, frozen open in glass cases. That gives the exhibit the feel of a nineteenth-century display of stuffed animals. Browsing the books in an active way is impossible. The exhibit does not even allow non-flash photography. The most attractive aspect of the exhibit arrangement is viewing the display cases from an oblique angle and seeing the books like a flock of butterflies. That view invokes a feeling that was probably like early popular joy in the numerous, widely accessible illustrated books that the exhibit displays.
The Sackler Gallery is developing new media for access and interaction with the Pulverer Collection. The online, scrolling display of a three-book series from the Collection is beautiful and insightful. But that’s just a small taste of what’s to come. The Sackler Gallery is working to make the entire Pulverer Collection available online with cover-to-cover images, detailed data and analysis.[4] Incorporating such access technology with display of the physical objects would make for a much better exhibit.
* * * * *
Hand-Held: Gerhard Pulverer’s Japanese Illustrated Books is on display at the Arthur M. Sackler Gallery in Washington, DC, from April 6 to August 11, 2013. Entrance is free and open to the public.
Read more:
- rise of the codex in the Roman Empire
- illustrations in ancient popular storytelling
- proliferation of novels in 18th-century England
Notes:
[1] The Japanese term for such books is ehon. The Charles Nelson Spinks Collection at American University includes a substantial number of Edo-period ehon. Wide circulation of ehon and other printed material in Edo-period Japan contributed to a unified Japanese body of public information. See Berry, Mary Elizabeth. 2006. Japan in print information and nation in the early modern period. Berkeley, Calif: University of California Press. Here’s an insightful review and response. The scroll above shows books without illustrations. Surely the scroll’s illustrator was aware of the prevalence of ehon. The depiction of books without illustrations complicates interpretation of the scroll, but the fundamental idea seems clear.
[2] Included at the top of the scroll is a cuckoo flying (not shown above). According to the Sackler’s description of the scroll:
The cuckoo flying overhead is often associated with images of courtesans or with poetry expressing love and longing.
The cuckoo seems to me to favor the elegiacal interpretation.
[3] Ehon tsuzoku sangoku shi, illustrated by Katsushika Taito II, 1836-1841.
[4] Other interesting new-media projects in which the Freer/Sackler is participating include The Story of the Beautiful: Peacock Room Website, and the virtual Dunhuang exhibit.
[images] Women Airing Books and Clothes (cropped slightly), Katsukawa Shunsho (Japanese, 1726-1792), created in the late 18th century, color and gold on silk, H: 201.5 W: 113.1 cm, Japan F1905.309; Hand-Held exhibit case photograph.
Bar Sauma and Rubruck’s experiences of learned religious debate
In the thirteenth century, Rabban Bar Sauma, a Christian monk from China, served as an ambassador from the western Mongol empire to the Roman Catholic pope. Bar Sauma debated Christian cardinals in Rome. About the same time, Friar William of Rubruck, a Christian monk from the western edge of Eurasia, traveled with letters from the French King to the Mongol capital in central Eurasia. Rubruck debated Buddhists and Muslims at the great khan’s court. Both Bar Sauma’s and Rubruck’s experiences underscored the fruitlessness of learned religious debate.
Bar Sauma was born in the Chinese city now called Beijing. He was the son of an eminent and wealthy Christian family. Following an honored Chinese practice, he withdrew from society and became a monk. He moved to an isolated place to pursue a life of poverty, study, and contemplation. After more than seven years, news of his wisdom became known. People began to honor him and visit him to hear his words. After several more years, he set off on a pilgrimage to Jerusalem. A long journey and intervening events, including his elevation to an episcopate of the eastern Christian church, led him to meeting with Roman Catholic cardinals in Rome in 1287.[1]
Bar Sauma and the cardinals in Rome engaged in sophisticated discussion of the precise relationship of the Holy Spirit to the Father and the Son. When asked to expound his creed, Bar Sauma provided a philosophical description of God’s nature. The cardinals then initiated a dialectic focused on the Holy Spirit:
The cardinals asked: “The Holy Spirit, does He proceed from the Father, or from the Son, or is it separate? ”
Bar Sauma replied: “The Father and the Son and the Holy Spirit, are They associated or separate in regard to Nature?”
The cardinals: “They are associated in Nature but separated in Individualities.”
Bar Sauma: “What are their Individualities?”
The cardinals: “Of the Father, begetting; of the Son, being begotten; of the Spirit, proceeding.”
Bar Sauma: “Which of Them is the cause of the other?”
The cardinals: “The Father is cause of the Son, and the Son is cause of the Spirit.”
Bar Sauma: “If They are equal in the matter of Nature and operation and power and authority, and They are just Three Persons, how can one of Them be the cause of the other? [2]
Bar Sauma thus brought the reasoning to a contradiction. They continued to argue respectfully through many more arguments about the same issue. Bar Sauma then declared:
I have come from far lands not to dispute nor to expound the themes of the Faith; but to receive a benediction from the Reverend Pope and from the shrines of the saints, and to declare the business of the King and the Catholicos. If it be agreeable to you that we leave the discussion and you make arrangements and appoint some one who will show me the churches here and the shrines of the saints, you will confer a great favor upon your servant and disciple. [3]
Traveling across the former Roman Empire, Bar Sauma was deeply moved by the vast array of holy religious relics shown to him, wildly implausible to reason though those relics were. Bar Sauma also marveled at the magnificent churches. Things, not arguments, moved Bar Sauma.
The Christian ritual of communion was also important for Bar Sauma in building relationships in the foreign land of the former Roman Empire. Bar Sauma traveled from Rome to visit Edward I, King of England, who was in the French province of Aquitaine-Gascony. Bar Sauma celebrated the Eucharist in King Edward’s presence and served King Edward communion.[4] Back in Rome, Bar Sauma received permission to celebrate the Eucharist there. A large congregation gathered to see how the Christian ambassador from the Mongols, born in China, would celebrate the Eucharist. Seeing Bar Sauma’s priestly acts, the congregation rejoiced and declared, “The language is different, but the rite is one.”[5] Actions communicated more effectively than words.
Friar William of Rubruck had a similar experience of learned religious debate at the Mongol court in central Asia. Rubruck was probably born in French Flanders. He apparently spoke French in addition to Latin and was familiar with Paris. He journeyed to the Mongols as a missionary and as an unofficial envoy carrying letters from the French King Louis IX. He knew little about the Mongols and did not speak their language. After a long, arduous journey, he arrived at the court of the Great Khan Möngke Khan in Karakorum in Central Asia in 1254. Möngke Khan ordered representatives of Christians, Muslims, and Buddhists to engage in a public debate about the truth of their beliefs. Rubrick spoke as a representative of Christians.[6]
The debate before Möngke Khan was formally serious. Möngke Khan ordered each party to write before the debate a statement of its beliefs. Rubruck and other Christians at the Mongol Court, whom Rubruck called Nestorians, plotted strategy before the debate. The Nestorians wanted to debate first the Muslims, but Rubrick wisely explained that the Muslims would serve as their allies in debating against the polytheistic Buddhists. The Christians together shrewdly decided to have Rubruck speak first for them, since Rubrick required an interpreter. The Nestorians could join in subsequently with more agility and more rapid responses. Rubruck proposed to his fellow Christians a debate rehearsal in which he would play the part of the Buddhists. Rubrick, playing the role of a Buddhist, acted like a good medieval Christian philosopher. He asked the Nestorians to prove the existence of God. Rubrick recorded:
But at this point the Nestorians were incapable of proving anything, but could only relate what Scripture tells. ‘They do not believe in the Scriptures,” I said: “if you tell them one story, they will quote another.” [7]
As Rubruck acknowledged, holy scripture is not suitable for learned debate with non-believers.
Rubruck kept the actual debate with the Buddhist to philosophical-theological issues. The Buddhist proposed debating matters of cosmological narrative: “how the world was made or what becomes of souls after death.” Rubruck countered:
that ought not be the starting-point of our discussion. All things are from God, and He is the fountain-head of all. Therefore we should begin by speaking about God, for you hold a different view of Him from us and Mangu {Möngke Khan} wishes to learn whose belief is superior.
Rubrick shrewdly invoke Möngke Khan’s interest, but not in a way that reasonably discriminated between the possible opening questions for dispute. The debate umpire ruled in favor of Rubrick. Rubrick then declared to the Buddhists:
We firmly believe in our hearts and acknowledge with our lips that God exists, that there is only one God, and the He is one in a perfect unity. What do you believe?
The Buddhist debater responded:
It is fools who claim that there is only one God. Wise men say that there are several. Are there not great rulers in your country, and is not Mangu Chan {Möngke Khan} the chief lord here? It is the same with gods, inasmuch as there are different gods in different regions. [8]
The Buddhists had probably lost at this point. Möngke Khan, as the Great Khan, regarded himself as Son of God and Lord of all the earth. Before the debate, Möngke Khan, in imposing rules of civilized debate, asserted his exclusive claim to the authority of God:
The following announcement was made: “This is Mangu’s decree, and let nobody dare claim that the decree of God is otherwise. He orders that no man shall be so bold as to make provocative or insulting remarks to his opponent, and that no one is to cause any commotion that might obstruct these proceedings, on pain of death.” [9]
After several turns of debate, Rubruck pressed home the winning question to the Buddhist: “{do} you believe that any god is all-powerful?” In the presence of Möngke Khan, the Buddhist, not surprisingly, was reluctant to answer. The Buddhist after some time answered that no god was all-powerful. The Muslims responded with loud laughter. Möngke Khan did not object to that commotion. Rubruck pressed the point further and the Buddhist was rendered silent. Rubruck then started to argue for “the unity of the Divine essence and for the Trinity.” The Nestorians wisely silenced him. They turned to begin debate with the Muslims. However, according to Rubruck’s account, the Muslim conceded the truth of Christianity and declined to debate. The Nestorians then engaged in a long, apparently friendly discussion with an old priest of a Uighur sect, whom Rubruck regarded as monotheistic, non-Christian idol-worshippers. No one challenged a word of the Nestorians’ account of Christian salvation history and beliefs.
The result of the debate was only superficially a Christian victory. Rubruck observed:
for all that no one said, “I believe, and wish to become a Christian.” When it was all over, the Nestorians and Saracens {Muslims} alike sang in loud voices, while the tuins {Buddhists} remained silent; and after that everyone drank heavily. [10]
Learned religious debate did little to bring together persons with different religious beliefs. Singing and drinking was the superior practice.
The results of the debates in which Bar Sauma and Rubrick engaged were not idiosyncratic. Across the first millennium after the birth of Jesus, Christian intellectual leaders engaged in learned debates about the nature of God. How to describe precisely the relationship between God and man in Jesus Christ was an issue of bitter intellectual dispute. That dispute led many Christians living in Eurasia northwest of Syria to condemn Christians in the rest of Eurasia as heretical Nestorians.[11]
Another issue of bitter intellectual dispute was how to describe precisely the relationship of the Holy Spirit to the Father and to the Son. Christians reciting the Nicene Creed in Latin declared (in approximate English translation), “I believe in the Holy Spirit, who proceeds from the Father and the Son.” Christians reciting the Nicene Creed in Greek declared (in approximate English translation), “I believe in the Holy Spirit, who proceeds from the Father.” The presence or absence of the clause “and the Son” prompted holy wars.[12]
Not participating in learned religious debate is not necessarily anti-intellectualism. Not participating in learned religious debate is not necessarily the thinking position of a ghetto believer. It may be a wise judgment based on broad historical evidence of human understanding.
* * * * *
Read more:
- Mongols’ religious beliefs in comparative perspective
- ancient arguments about the origin of medicine
- eminent physicians debate: which is warmer, the chick or the chicken?
Notes:
[1] The facts in this paragraph are from The History of Yaballaha III and of his Vicar Bar Sauma, trans. Montgomery (1927) and Budge (1928). Bar Sauma meant in Syriac “son of fasting.” Montgomery (1927), Introduction, p. 19, n. 4. Syriac was the liturgical language of early Chinese Christians. Rabban was an honorary title meaning “master.” Bar Sauma journeyed with his disciple Markos, a younger Uighur monk also from an eminent Christian family in China. Markos became Patriarch Yaballaha III. Murre-Vand Den Berg (2006) provides an insightful overview of the History and suggests that its author was Mar Yosep of Arbil, who became Patriarch Timothy II.
[2] Trans. adapted from that of Montgomery (1927) p. 58 and Budge (1928) Ch. 7. The technical name of the issue under dispute was the matter of the filioque. A letter that Patriarch Yaballaha III sent to Pope Benedict IX in 1304 illustrates the complexity of the issue. The Latin translation of Yaballaha’s letter has him including the filioque. The Arabic original is more subtle. Teule (2003) pp. 113-6.
[3] Trans. Montgomery (1927) p. 59.
[4] Id. p. 65.
[5] Id. p. 68.
[6] The facts in this paragraph are based on The Mission of Friar William of Rubruck, trans. Jackson (1990). On Rubruck’s origins, see id., introduction, p. 40. The earlier translation of W.W. Rockhill, updated, is available online as William of Rubruck’s Account of the Mongols. Jackson (2011) provides an overview of the text.
[7] Rubruck, 33:11, trans. Jackson (1990) p. 232.
[8] Id. pp. 232-3.
[9] Id. p. 231. Christians and Muslims viciously insulted each other within the Mongol court. Id. p. 225. The Buddhists in turn were accustomed to highly confrontational debates:
Ritualized exercises in dialectics (sometimes involving magic), accompanied by all the pomp of a medieval duel or joust, were a common feature of Tibetan monastic life (and continue to be in the Geluk-pa order). The questioner faced his seated opponent in an aggressive posture, squaring his shoulders, raising his rosary and rolling up the sleeves of his gown, accentuating the final word of each question, stamping his feet, and clapping his right hand on his left in the other man’s face. The opponent might leap to his feet and reply with a question of his own. Colleagues of the winner would carry him on their shoulders in a victory procession, or he might sit on the loser’s back as if riding a donkey.
Young (1989) pp. 112-3.
[10] Id. p. 235. Rubruck seems to have been highly intelligent and well-educated in Christian theology. Yet he also had a keen sense for ritual and liturgy. When he entered the Mongol leader Baatu’s court, he was instructed to kneel on both knees and then told to speak. He recalled:
reflecting to myself that I could be at prayer, seeing I was on both my knees, I took my first words from a collect {ab oratione}, saying: “My lord, we pray God, from whom all good things do proceed ….
Id. p. 133. When he entered a chapel, before he greeted an Armenian monk sitting there he prostrated himself and chanted the Ave regina celorum. Id. p. 174. He entered Möngke Khan’s presence in distinctive Franciscan habit, clasping a bible to his breast and singing. Id. p. 190. He and other Christians paraded about the Great Khan’s camp holding a cross aloft and singing. Id. p. 199. He made careful, eager preparation to have communion for Christians excluded from the eastern Christians’ communion service. Id. pp. 213-216. Over time Rubruck raised his status among the Mongols by emphasizing his priestly role. Watson (2011).
[11] Positions in these disputes have been labeled monophysitism, miaphysitism, and Nestorianism. Brock (1996) points out the inappropriateness of labeling all Christians of the eastern churches as Nestorians.
[12] The clause “and the Son” is known as the filioque. The Greek and Latin words translated into English as “proceeds” have subtle differences. Linguistic misunderstanding played an important role in the dispute.
[image] Andrei Rublev, Angels at Mamre (Holy Trinity), 1410, in Tretyakov Gallery, Moscow.
References:
Brock, Sebastian P. 1996. “The ‘Nestorian’ Church: A Lamentable Misnomer.” Bulletin of the John Rylands Library, 78(3):23-35.
Budge, E. A. Wallis, trans. 1928. The Monks of Kûblâi Khân, Emperor of China, or, The history of the life and travels of Rabban Ṣâwmâ, envoy and plenipotentiary of the Mongol khâns to the kings of Europe, and Markôs who as Mâr Yahbh-Allâhâ III became Patriarch of the Nestorian Church in Asia. London: Religious Tract Society.
Jackson, Peter, trans. 1990. Willem van Ruysbroeck. The mission of Friar William of Rubruck: his journey to the court of the Great Khan Möngke, 1253-1255. London: Hakluyt Society.
Jackson, Peter. 2011. “The Itinerarium of Friar William of Rubruck.” Seoul National University, Center for Central Eurasian Studies, Archive of Central Eurasian Civilizations.
Montgomery, James A., trans. 1927. The history of Yaballaha the Third, Nestorian Patriarch, and of his vicar Bar Sauma, Mongol Ambassador to the Frankish courts at the end of the 13th century.
Murre-Vand Den Berg, Heleen (H.L.). 2006. “The Church of the East in Mesopotamia in the Mongol Period.” Pp. 377-394 in Malek, Roman, and Peter Hofrichter, eds. 2006. Jingjiao: the Church of the East in China and Central Asia. Sankt Augustin: Institut Monumenta Serica.
Teule, Herman. 2003. “Saint Louis and the East Syrians, the Dream of a Terrestrial Empire: East Syrian Attitudes to the West.” Pp. 101-122 in Ciggaar, Krijna Nelly, and Herman G. B. Teule. 2003. East and West in the Crusader states: context, contacts, confrontations. III, Acta of the congress held at Hernen Castle in September 2000. Leuven: Uitgeverij Peeters.
Watson, A.J. 2011. “Mongol inhospitality, or how to do more with less? Gift giving in William of Rubruck’s Itinerarium.” Journal of Medieval History, 37:1, 90-101.
Young, Richard Fox. 1989. “Deus Unus or Dei Plures Sunt? The Function of Inclusivism in the Buddhist Defense of Mongol Folk Religion Against William of Rubruck (1254).” Journal of Ecumenical Studies, 26:1 (Winter) pp. 100-137.
Tagged: Eurasia
Bābak and the Khurramī revolt according to Wāqid’s account
Wāqid ‘Amr ibn-Tamīnī’s account of Bābak and the Khurramī revolt against the Abbasid caliphate is formally like news or history. Yet surviving excerpts are obviously derogatory representations often implausibly knit together. Wāqid’s account probably had value as entertainment. It probably had value as support for the dominant Abbasid ideology against that of Bābak and the Khurramīs. It also served as a source of information for those who had no other. These same textual economics probably support much of news and history right up to the present.
Bābak led the major Khurramī uprising against the Abbasid caliphate from 817 to 837. The Khurramīs lived in the Azerbaijan region of the far northwest of present-day Iran. They had close ties to the pre-Islamic religion of Mazdakism. Culturally Iranian, Bābak and his fellow Khurramīs were hostile to Muslim Arabic colonists who settled in their region.
Abbasid caliphs numerous times directed generals to suppress the Khurramī revolt. Again and again Abbasid forces suffered great loses in attempting to attack Bābak’s mountainous strongholds. In 837, a large, well-supplied, and well-paid Abbasid army finally managed to capture Bābak and put down the Khurramī revolt.
Bābak’s execution underscored the public importance of these events. Bābak was brought as a captive to the Abbasid capital of Samarra:
To give the populace an exemplary lesson, a parade was held … in which Bābak, clad in an embroidered cloak and capped with a miter, was made to ride on an elephant …. The whole length of the street to the Bāb al-ʿĀmma was lined on both sides with cavalrymen and foot soldiers and huge numbers of people. Then {Abbasid Caliph} al-Muʿtasim ordered the executioner to proceed. First Bābak’s hands and feet were cut off, then at the caliph’s command his mangled body was strung on a gibbet in the outskirts of Sāmarrā. According to some sources his head was later sent around for display in other cities and in Khorasan. [1]
The general and soldiers who overcame Bābak and the Khurramīs were lavishly rewarded. Court poets celebrated the victory. The events were what today would be called headline news.
Bābak and the Khurramī revolt remained a popular subject into the tenth century. Probably in the mid-tenth century the Abbasid author Wāqid ‘Amr ibn-Tamīnī wrote a book about Bābak. Wāqid’s book was called Events in the Life of Bābak. That book name translated more literally and anachronistically means news about Bābak.[2] Just as newspaper forerunners in sixteenth-century England greatly sensationalized events, so too did Wāqid’s book about Bābak.
Wāqid deployed a dense array of derogatory representations in describing the events of Bābak’s life. According to Wāqid, Bābak’s father was from the area that had been the capital of the Sassanid Empire. However, Bābak’s father was not a man of princely status. Bābak’s father was an cooking-oil peddler who carried his oil on his back. That would have been a well-recognized figure of a pack animal like a donkey or a camel. According to Wāqid, Bābak’s mother was a one-eyed woman who was caught fornicating in a bush with Bābak’s father. Wāqid added the telling detail that while fornicating in a bush Bābak’s mother and father were singing in Nabataean. A book written early in the tenth-century celebrated the Nabataeans and their hostility to the Arab invaders of Mesopotamia. Wāqid thus depicted Bābak’s parents as alien, primitive, and hostile to the Arab colonists of his region.[3]
Wāqid added further demeaning descriptions of Bābak’s parents. According to Wāqid, Bābak’s father died after being attacked “from the rear.” That suggests either his fleeing from an attacking foe or suffering homosexual violence. After Bābak’s father’s death, Wāqid reported that Bābak’s mother “started to serve the people for wages as a wet nurse.” She lived in destitution and poverty. The rebel king Bābak thus appears to have come from a most un-royal family.
According to Wāqid’s account, Bābak gained his kingship through chance, adultery, and treachery. Jāvīdān, a Khurramī chief, was driving 2000 sheep to market. He stopped in a village for lodging. Despite all Jāvīdān’s animal wealth, his host judged him to be an unimportant person. Jāvīdān’s host thus directed Jāvīdān to lodge with Bābak’s mother. She, destitute, could offer Jāvīdān no food or drink. That a chief driving 2000 sheep to market would be judged as unimportant and directed to lodge with Bābak’s mother is wildly implausible. These events are most plausibly interpreted as meaning the cosmic righteousness of insulting Jāvīdān.
From Wāqid’s perspective, the righteousness of insulting Jāvīdān is that Jāvīdān took Bābak into his household. When Jāvīdān came to Bābak’s mother’s lodgings, Bābak took care of Jāvīdān’s servants and animals. That’s a lowly task. Jāvīdān also observed that Bābak’s language was “indistinct, a crude vernacular.” In other words, Bābak didn’t speak Arabic.[4] Nonetheless, Jāvīdān saw that Bābak was “crafty and clever.” Jāvīdān then incomprehensibly offered Bābak’s mother fifty silver coins a month for taking Bābak and making him guardian over Jāvīdān’s lands and possessions.
Bābak subsequently had sex with Jāvīdān’s wife and caused Jāvīdān to die. Jāvīdān left his mountain castle to do battle with a rival chief. Jāvīdān’s wife, “passionately in love with Bābak,” repeatedly had sex with Bābak. Jāvīdān returned to his castle victorious, having killed in battle his foe. But Jāvīdān was suffering his own wound. Within three days of his return home, Jāvīdān died. According to Wāqid, Jāvīdān’s wife said to Bābak:
You are hardy and clever; he has died! I won’t raise my voice about this to any of his companions {Jāvīdān’s loyal warriors / comitatus}.
Those words suggest that Bābak slyly caused Jāvīdān’s death. Especially contrasted with Jāvīdān’s action in battle against his foe, Bābak engaged in unmanly, profoundly treacherous behavior against his master Jāvīdān. Jāvīdān’s wife instructed Bābak on his great purpose, in addition to being able to have sex freely with her:
Get ready for tomorrow! I’ll have a gathering of them {Jāvīdān’s companions} for you and tell them that Jāvīdān said, “I wish to die during this night, so that my spirit will go forth from my body and enter the body of Bābak, associating itself with his spirit. He will accomplish for himself and for you something which no one else has ever accomplished and no one will accomplish after him. For he will rule the earth, slay the oppressors, and restore the Mazdakiyah {Mazdakism}. By him shall you abject {people} become mighty and by him shall your lost be uplifted.
That abstract political mythology contrasts jarringly with the story-facts of the lowly Bābak’s treachery toward his generous master Jāvīdān.
Bābak restoring Mazdakism is best interpreted as Wāqid’s parodic sarcasm. Mazdakism urged non-violence. Bābak historically was associated with waging two decades of very bloody war. According to Wāqid, one day Bābak’s mother found Bābak asleep under a tree, with blood all over his body. She concluded that Bābak “would have a brilliant mission.” His bloody mission failed. It ended with him dying, covered in blood, before a large crowd in the Abbasid capital. Wāqid’s account surely is fabricated with keen awareness of those historical facts.
Wāqid’s account included a parody of Christian communion. The morning after Jāvīdān’s death, his wife informed his companions of his alleged death wish. They accepted Bābak as the bearer of Jāvīdān’s spirit and authority. Jāvīdān’s wife immediately arranged for a ceremony to confirm ritually that fidelity:
she called for a cow and ordered that it be killed and flayed with its skin spread out. Then she placed on the skin a vessel full of wine, beside which she broke bread, placing it in the bowel. Then she called upon one man after another, saying, “Step on the skin with your foot, take a piece of bread, dip it into the wine, eat it, and say, ‘I have placed my faith in thee, oh, spirit of Bābak, as I had faith in the spirit of Jāvīdān.’ Then take the hand of Bābak, do obeisance to it and kiss it.”
Other peoples may have used rituals similar to Christian communion. However, Bābak was politically associated with the Byzantine Christian foe of the Abbasid caliphate.[5] Moreover, Wāqid also described Jāvīdān’s wife as publicly enacting a marriage ceremony between her and Bābak the same day after Jāvīdān’s death. In the marriage ceremony, Jāvīdān’s wife and Bābak publicly sat together on bedding. Jāvīdān’s wife then gave Bābak a sprig of basil. Basil was a Christian symbol of kingship. To Muslim readers, these rituals and symbols emphasized Bābak’s status as an alien, morally outrageous other.
The Abbasid caliphate encompassed cultural battle between Arabic Islamic culture and non-Arabic pre-Islamic cultures. Wāqid’s account of events in Bābak’s life was a blow within that conflict.[6] It denigrated Bābak’s non-Arabic pre-Islamic culture in factually implausible ways. Factual implausibility, however, seems to have been relatively unimportant in accounts of Bābak and the Khurramīs over more than a millennium.[7]

* * * * *
Read more:
- Bedouin physician al-Harith meets Persian King Anushirwan
- cultural rivalry and the universality of science
- Indian and Greek physicians compete to revive the dead
Notes:
[1] Yūsofī (1988).
[2] All the details of Wāqid’s account cited in this post are from the excerpts of it preserved in al-Nadim’s Fihrist, Part IX, trans. Dodge (1970) pp. 818-822. Yūsofī (1988) reports the book’s name as Akhbār Bābak. Akhbār is transliterated Arabic for “news.” Nothing is now known about Wāqid other than that he wrote that book. Wāqid’s book has survived only in others’ excerpts of it. Wāqid, like most journalists today, probably had a low position in the authorial status hierarchy. A variety of other historical sources also provide some, often conflicting, information about Bābak and the Khurramīs. Wāqid refers to Bābak’s parents singing in Nabataean. Ibn Wahshiyah’s Nabataean Agriculture, which would have given considerable force to that reference, is dated to 930. Al-Tabari’s History for the year 223 (837) includes a fanciful story describing Bābak as the bastard son of a vagabond desperado. It also refers to Bābak’s mother as one-eyed. Trans. Bosworth (1991) pp. 90-1. Al-Tabari died in 923. Wāqid seems to have amplified al-Tabari’s tale about Bābak’s parentage. Wāqid’s book is thus plausibly dated to the mid-tenth century.
[3] According to Wāqid, Bābak’s father was born in al-Mada’in, which is the cities of Seleucia-Ctesiphon. That was the capital of the Sassanid Persian Empire. Ibn Wahshiyah’s Nabataean Agriculture celebrated pre-Islamic, pre-Arabic life in ancient Iraq.
[4] Bābak lived near Ardabil, in the mountains of al-Badhdh. Arabic was uncommonly spoken there. The Islamic encyclopaedia-writer Yaqut (d. 1229) reported that persons in that area spoke Adhriyah, a Medo-Persian language. Wright (1948), p. 44.
[5] Bābak was in contact with the Byzantine Emperor Theophilus. Yūsofī (1988). When Bābak was captured, a large number of his warriors converted to Christianity and aligned themselves with Theophilus. Venetis (2005).
[6] Conflict between pre-Islamic Iranian culture and Islamic Arabic cultural was even more starkly represented in the subsequent treason trial and punishment of the Iranian general, Khaydār b. Kāvūs Afshīn, who captured Bābak. Wright (1948) pp. 56-59, 124-131.
[7] Readers of Wāqid’s account haven’t treated it as mainly ideology or entertainment. Yūsofī (1988) notes:
statements about his {Bābak’s} parentage and background are unclear and inconsistent, sometimes fantastic and incredible. … In most of these accounts, other than Dīnavarī’s, a note of sarcasm and hostility can be perceived.
That’s an understatement. In her “Bābak” entry for the Encyclopaedia of Islam, Patricia Crone seems to have interpreted Wāqid’s account as factual history. Bābak, associated with Mazdakism and proto-socialism, was celebrated as a hero in the Soviet Union’s Azerbaijan Soviet Socialist Republic.
References:
Bosworth, Clifford Edmund, trans. 1991. al-Ṭabarī. Storm and stress along the northern frontiers of the Àbbāsid Caliphate. History of al-Ṭabarī, v. 33. Albany, N.Y.: State University of New York Press.
Dodge, Bayard Dodge, trans. 1970. The Fihrist of al-Nadīm: a tenth century survey of Muslim culture. New York: Columbia University Press.
Venetis, Evangelos. 2005. “ḴORRAMIS IN BYZANTIUM.” Encyclopædia Iranica, online.
Wright, Edwin M. 1948. “Bābak of Badhdh and Al-Afshin During the Years 816-841 A.D.: Symbols of Iranian persistence against Islamic penetration in North Iran.” Muslim World 38:1 (Jan.) pp. 43-59 and 38:2 (Apr.) pp. 124-131.
Yūsofī, Ḡ. -Ḥ. 1988. “BĀBAK ḴORRAMĪ.” Encyclopædia Iranica. Vol. III, Fasc. 3, pp. 299-306, and online.
Tagged: Eurasia
al-Nadim’s Fihrist provides insights into popular book demand
The tenth-century Baghdad-based court companion and bookseller al-Nadim wrote an extensive catalog of books, the Fihrist. Although the Fihrist is a subject-based catalog, al-Nadim cataloged not books but authors. All the books that an author wrote are listed in the Fihrist under the name of the author. Within subjects, the Fihrist often groups students, disciples, and peers with an important author.[1] As a court companion and a bookseller, al-Nadim understood that social relations are more important than impersonal knowledge for popular interest in books.

Al-Nadim explicitly described the Fihrist’s broad scope. The Fihrist begins with a prefatory summary. In it, Al-Nadim declares:
This is a catalog of the books of all peoples, Arab and foreign, existing in the language of the Arabs, as well as of their scripts, dealing with various sciences, with accounts of those who composed them and the categories of their authors, together with their relationships and records of their times of birth, length of life, and times of death, and also of the localities of their cities, their virtues and faults, from the beginning of the formation of each science to this our own time {c. 987}. [2]
Being in Arabic was the most important delimiting factor for books included in the Fihrist. The authority of a book depended on social valuation of its author’s person. Science for al-Nadim included books about persons’ beliefs, opinions, and practices.
The Fihrist’s formal organization and associated page counts indicate al-Nadim’s concern for social relations. Among the Fihrist’s ten primary divisions (parts), the first is “language and scripture,” and the last, “alchemy.” A simple, plausible interpretation of the Fihrist’s ordering is that its parts are in order of declining importance. Such an order implies that “history, belles-lettres, biography, genealogy” (part 3) is less important than only “language and scripture” (part 1) and “grammar” (part 2). “Philosophy and the ancient sciences” (part 7), which includes arithmetic, astronomy, geometry, and medicine, is relatively close to “alchemy” (part 10). Token frequencies in Ibn Abi Usaybi’ah’s thirteenth-century History of Physicians, in contrast, indicate greater importance for philosophy, astronomy, logic and other ancient sciences relative to rhetoric, eloquence, and theology. In the Fihrist, the part “history, belles-lettres, biography, genealogy” encompasses government officials and courtiers. That part has the largest page count among the Fihrist’s parts. Its page count is about 50% greater than the middle-sized parts “law and legal scholars” and “language and scripture.” History, biography, and genealogy mainly concern persons and their social relations.
Books can substitute for social relations and ease loneliness. Al-Nadim included within the Fihrist a statement declaring books preferable to personal friends:
The book, he is a companion who does not bother you at the time of your work, nor call you away when you are preoccupied, nor demand that you treat him with courtesy. The book, he is the comrade who does not flatter you too much, the friend who does not tempt you, the companion who does not weary you, the counselor who does not mislead you. [3]
This statement figures the book as a good companion, comrade, friend, and counselor. Unlike such persons, a book can easily be put down or exchanged for a better one. Dealing with friends is more difficult.
Entertainment is the skill of literary men within the Fihrist’s organizational scheme. Literary men are in the chapter (sub-part) concerning “boon-companions, table-companions, belletrists {literary men}, singers, slaptakers, buffoons, and comedians.”[4] Literary men thus appear as courtly entertainers like slaptakers and buffoons. An example from the Fihrist is Abu al-Anbas al-Saymarī. He was the highest-ranking judge in a district near Basr. He was also a close associate of ninth-century caliphs in Baghdad. Al-Nadim notes of al-Anbas:
Although he was one of the jesters and clowns, he was also a man of letters, familiar with the stars, about which he wrote a book; I have observed that it was praised by the leading astrologers. {Caliph} al-Mutawakkil included him in the group of his court companions, giving him special attention. [5]
Among books that the Fihrist lists for al-Anbas are:
- Aids to Digestion and Treacles
- Refutation of Abu Mikhail al-Saydanani in Connection with Alchemy
- Interpretation of Dreams
- Rare Anecdotes about Pimps
- Superiority of the Rectum over the Mouth
- The Surnames of Animals [6]
Al-Anbas, who wrote about forty books, seems to have been capable of writing about anything. Reportedly he favored obscene topics and burlesque.[7]
Books can provide pleasing, imagined social relations. They can provide courtly entertainment at popular scale. Such services have been central to book demand for millennia.
* * * * *
Data: Page counts for parts and chapters in al-Nadim’s Fihrist (Excel version)
Read more:
- books as objects of social distinction
- ancient translations versus book demand
- the misery of unfavored literary authors
Notes:
[1] Toorawa (2010) p. 226. Fihrist is an Arabic word for catalog. Id. p. 240 states that the Fihrist is “fundamentally a catalogue of titles and not a biographical work.” That seems to me to understate the importance of social relations in the Fihrist. The Fihrist is a catalog of authors and titles. It emphasizes authors writing about persons — history, biography, genealogy.
[2] Fihrist, trans. Dodge (1970) pp. 1-2. Wellisch (1986) provides an accessible overview of the Fihrist from a bibliographic perspective.
[3] Id. p. 20. Al-Nadim attributes the statement to Nattahah Abu Ali Ahmad ibn Isma’il (died in 903), who worked as a secretary. The statement is within a group of statements headed “Remarks about the Excellencies of Books.” Al-Nadim notes that he included this subject and similar ones in another book that he wrote. Id. p. 21.
[4] Quoting here the close translation of Toorawa (2010) p. 225. Al-Jahiz, a leading literary figure in ninth-century Baghdad, is not included in this section. Al-Jahiz is in the Fihrist in part 5, chapter 1 (theologians of Mu’tazilah and Murji’ah). Al-Nadim reports an account of al-Jahiz’s erudition:
Abu Hiffan said: I have never seen or heard of anyone who loved books and studies more than three men: al-Jahiz, al-Fath ibn Khaqan, and Isma’il ibn Ishaq, the judge. Whenever a book came into the hands of al-Jahiz he read through it, wherever he happened to be. He even used to rent the shops of al-warraqun {booksellers}, remaining in them for study.
Fihrist, trans. Dodge (1970) p. 255. Abu Hiffan ‘Abd Allah ibn Ahmad ibn Harb al-Mihzami was a secretary and poet who died in Baghdad in 871. Id. p. 398 gives an abbreviated account of the above statement and attributes it to Abu al-Abbas Muhammad ibn Yazid al-Mubarrad, a grammarian who died in Baghdad about 898. Although al-Jahiz’s work is outrageously entertaining, al-Nadim may have regarded him as too erudite to be associated with literary entertainers.
[5] Fihrist, trans. Dodge (1970) p. 332. In the ancient Islamic world, astrology ranked with medicine as an important area of knowledge.
[6] Id. pp. 332-3.
[7] See Pellat, Charles. “Abu ’l-ʿAnbas al-Ṣaymarī.” Encyclopaedia of Islam, Second Edition. Brill Online, 2013. Toorawa (2010), p. 243, insightfully observes that for al-Nadim, the ability to write books on any subject was a sign of adab.
References:
Dodge, Bayard Dodge. 1970. The Fihrist of al-Nadīm: a tenth century survey of Muslim culture. New York: Columbia University Press.
Toorawa, Shawkat M. 2010. “Proximity, Resemblance, Sidebars and Clusters: Ibn al-Nadīm’s Organizational Principles in Fihrist 3.3.” Oriens. 38 (1/2): 217-247.
Wellisch, Hans H. 1986. The first Arab bibliography: Fihrist al- ʻulum. Champaign: University of Illinois, Graduate School of Library and Information Science.
Tagged: text
Abdullah ibn Abbis, Ka’b al-Ahbar, and the origin of writing
Scientific archeology and secular history finds that writing developed with new accounting techniques about five thousand years ago. Religious traditions centered on sacred scripture include stories that place writing much earlier in the history of the world and humans. In the first century of Islam, Abdullah ibn Abbas and Ka’b al-Ahbar confronted a wide variety of Jewish and Christian stories about the origin of writing.
In Tales of the Prophets of al-Kisa’i, written about 1200 GC, writing is the first thing that God created. The cited authority for this story is Abdullah ibn Abbas (died c. 687), a highly respected Qur’anic exegete. Ibn Abbas conversed with the Companions of the Prophet. He also conversed with Ka’b al-Ahbar (died c. 652), a Yemenite Jew who converted to Islam. The story of the tablet and the pen occurs as the first tale in the Tales of the Prophets of al-Kisa’i:
Ibn Abbas said: The first thing that God created was the Preserved Tablet, on which was preserved all that has been and ever shall be until the Day of Resurrection. What is contained thereon no one knows but God. It is made of white pearl.
A tablet made of white pearl is even more sumptuous than books made of ivory. The tale continues:
Then, from a gem, He created a Pen, the length of which would take five hundred years to traverse. The end of it is cloven, and from it light flows as ink flows from the pens of the people of this world. The Pen was told, “Write!” And, as the Pen trembled because of the awesomeness of the proclamation, it began to reverberate in exaltation, as thunder reverberates. Moved by God, it flowed across the Tablet, writing what is to be until the Last Day, whereat the Tablet was filled and the Pen ran dry. And he who is to be happy shall be, and he who is to be wretched shall be. [1]
In Genesis, the first command of God is “Let there be light.” Here it is “Write!” The writing is performed with light. Ancient audiences were likely to be enthralled with the sensuous description of the Pen trembling and reverberating in exaltation “as thunder reverberates.” A translator of the tales of al-Kisa’i observed:
whereas the prophetic tales have their pious and devotional aspect, al-Kisa’i's version is basically designed for popular entertainment and should ideally be recited by a professional raconteur. [2]
The tale of the pen is attention-grabbing and entertaining. But it also underscores a core imperative of Islam: submit to God’s will of what is to be.
The Book of Adam and Eve, in its Latin corpus, describes Eve’s strategy of technological diversification for the first writing. The Book of Adam and Eve isn’t actually a single book, but a corpus of thematically related manuscripts in ancient western Eurasian languages and medieval vernaculars.[3] According to surviving Latin texts from the tenth century and later, after Adam died, Eve recognized her impending death. Eve gathered all her sons and daughters and said:
Hear me, my children, and I will tell you what the archangel Michael said to us when I and your father transgressed the command of God. The archangel Michael said, “On account of your transgression, Our Lord will bring upon your race the anger of his judgement, first by water, the second time by fire; by these two will the Lord judge the whole human race.” But listen carefully to me, my children. Make tablets of stone and others of clay, and write on them all of my life and all of your father’s life, all that you have heard and seen from us. If by water the Lord judges our race, the tablets of clay will be dissolved and the tablets of stone will remain; but if by fire, the tablets of stone will be broken up and the tablets of clay will be baked hard. [4]
Eve seems to have misinterpreted the archangel Michael’s sequence of judgments as alternate possibilities. However, modern academic scholarship has established that blaming women is wrong, and that lack of attention to this story is part of a broader patriarchal plot to oppress women.[5] On the other hand, diversification in storage media is currently recognized as a best practice for secure archiving. The text written on tablets of stone should have survived the judgment by water (flood) that Hebrew scripture describes.
In his extensive book catalog, the learned bookseller al-Nadim recorded in tenth-century Baghdad a story associating Adam with the first writing. The form of writing is important in Arabic culture, as in many other cultures around the world. Al-Nadim began his book catalog, the Fihrist, with a section describing ways of writing. He began that section with discussion of the origin of Arabic script. Al-Nadim recorded:
Ka’b said, and before Allah I am not responsible for his statement, that the first to originate the Arabic and Persian scripts and other forms of writing was Adam, for whom be peace. Three hundred years before his death he wrote on clay which he baked so that it kept safe even when the Flood overflowed the earth. Then each people found its script and wrote with it. [6]
Writing on clay is less costly than writing on stone. Moreover, by correctly anticipating the flood and baking the clay, Adam avoided losing the text. Ka’b's account makes reasonable corrections, within its own context, to Eve’s account of writing in the Book of Adam and Eve.
Unlike its apparent accounting source, writing has great creative potential. People enjoy telling stories. A vast array of stories are attributed to ibn Abbas and Ka’b in the Tales of the Prophets of al-Kisa’i. Al-Nadim did not mention the tale of the tablet of pearl, attributed to ibn Abbas. Al-Nadim explicitly distanced himself from responsibility for Ka’b statement about the origin of Arabic and Persian scripts. Early Qur’anic exegesis (tafsir) indicates deep respect for both ibn Abbas and Ka’b.[7] Neither ibn Abbas nor Ka’b could control others’ attribution of stories to them. Writing can be pious, devotional, and entertaining. Accounting for writing requires good faith and good judgment from the reader.
* * * * *
Read more:
- translating Hebrew scripture into Greek and Arabic
- sleepers, companions, and their dog in Christian and Islamic sources
- a sixteenth-century English example of transmitting news
Notes:
[1] Trans. Thackston (1978) p. 5.
[2] Id., introduction, p. xxiv. Visual story-telling has been popular across Eurasia for millennia.
[3] Murdoch (2009) Ch. 1.
[4] Vita Adae et Evae, 49:3-50:2, trans. Charles (1913), slightly modernized. A variant of this particular motif appears in Josephus, Antiquities of the Jews, Bk 1, Ch. 2, sec. 3. Antiquities of the Jews is a first-century work in Greek. Judgment of the world by water (flood) occurs in Genesis 6-9.
[5] Jager (1996).
[6] Trans. Dodge (1970) p. 7. Tales of the Prophets of al-Kisa’i doesn’t include this story. It includes a story of Adam writing on tanned sheepskins an acrostic poem encompassing the letters that are in the “Torah, Gospel, the Psalms and the Qur’an.” Trans. Thackston (1978) no. 32, pp. 74-75 (“Adam’s Mission”).
[7] Twakkal (2008). Ka’b was a key Islamic source for information about Jewish and Christian traditions prior to the Qur’an (Isra’iliyyat). Id. provides extensive support for the statement of eminent hadith scholar Muhammad Husayn al-Dhahabi (d. 1348):
O God! Verily Ka‘b has been wronged by his accusers, and I cannot say anything regarding him other than that he is trustworthy and reliable, a scholar whose name was exploited and had many narrations attributed to him, most of which were fables and falsehoods, only to be circulated amongst the common masses and accepted by the aged from amongst the uneducated.
[image] Photo of Newspaper rock, Utah, showing petroglyphs from roughly 2000 to 650 years ago. Dave Jenkins generously made the image available under a Creative Commons license.
References:
Charles, Robert Henry. 1913. The apocrypha and pseudepigrapha of the Old Testament in English. Oxford: Clarendon Press.
Dodge, Bayard Dodge. 1970. The Fihrist of al-Nadīm: a tenth century survey of Muslim culture. New York: Columbia University Press.
Jager, Eric. 1996. “Did Eve Invent Writing? Script and the Fall in ‘The Adam Books’.” Studies in Philology. 93 (3): 229-250.
Murdoch, Brian. 2009. The apocryphal Adam and Eve in medieval Europe: vernacular translations and adaptations of the Vita Adae et Evae. Oxford: Oxford University Press.
Thackston, Wheeler M., trans. 1978. Muḥammad Ibn-ʻAbdallāh al-Kisā’ī. The tales of the prophets of al-Kisa’i. Boston: Twayne Publ.
Twakkal, Abd Alfatah. 2008. Ka’b al-Ahbar and the Isra’iliyyat in the Tafsir literature. McGill University.
Tagged: text
Aquila and his Islamic doppelganger translate Hebrew scripture
Group identity interacts closely with the form and content of communication. Consider Aquila, a Greek-speaking Roman from Pontus. He probably was a relative of the second-century Roman Emperor Hadrian. A Jewish biblical interpretive text (midrash) transmits a dialogue between Aquila and Hadrian:
Aquila once said to Hadrian the King: I wish to convert and become a Jew.
Hadrian said: Do you really want to join this people? How much have I humiliated it! How many of them I have killed! You would get mixed up with the very lowest of nations? What do you see in them that makes you wish to become a proselyte?
Aquila said: The least among them knows how the Holy One created the world, what was created on the first day and what was created on the second day, how long it is since the world was created and on what the world is founded. Besides, their Torah is the truth.
Hadrian said: Go and study their Torah, but do not be circumcised. [1]
Aquila learned Hebrew, studied the Torah, and got circumcised. He became a proselyte to Judaism and conversed with leading Jewish sages. Seeking knowledge and truth led him into a new group identity.
Aquila translated the Hebrew Bible into Greek. Aquila’s translation was not into his native Greek. Aquila’s Greek translation closely followed the verbal sense of the Hebrew Bible. Aquila translated the Hebrew into Greek “syllable by syllable and letter by letter,” capturing Hebrew linguistic particles and Hebrew etymologies within individual words.[2] Aquila’s Greek translation is difficult to read and not pleasing by ancient standards for Greek style. Aquila’s Greek translation probably was meant to be read under the guidance of an expositor who knew the Hebrew source text.[3]
Aquila’s translation encouraged personal intimacy with Jews. The Torah was translated into Greek about four centuries earlier than Aquila’s translation as part of what’s come to be known as the Septuagint. The Septuagint was probably made for Jews in Alexandria who could not read Hebrew. The Christian New Testament, written in Greek hundreds of years after the Septuagint, incorporated text from versions of the Septuagint. Compared to the Septuagint, Aquila’s translation brought Greek readers much closer to the Hebrew. Like the Septuagint, Aquila’s translation served Jews who could not read Hebrew. Aquila’s translation also served non-Jews who sought Jewish knowledge through becoming closer to the Jewish people. Aquila’s translation strengthened the division between Jewish and Christian peoples and led readers of Hebrew scripture in Greek toward the Jews.
Another conversation between Aquila and Hadrian highlighted the importance of common life-forms in conveying the meaning of a text. The importance of form appears in Hebrew from the beginning:
the earth was a formless void and darkness covered the face of the deep, while ruah {wind/spirit} of God swept over the face of the waters [4]
The “face of the deep” and the “face of the waters” are images difficult to imagine. Moreover, the Hebrew word ruah ranges in meaning from the physical movement of air in a living being’s breathing to an abstract cosmological spirit. Leading Greek intellectuals of the time probably would have associated the latter portion of meaning with a Platonic demiurge. Aquila described the meaning of ruah to Hadrian through specific, detailed action:
Hadrian asked Aquila the proselyte: Is it true that you {plural form, probably but not necessarily meaning Jews} say that the world is sustained by ruah?
Aquila said to Hadrian: Yes.
Hadrian said to Aquila: Based on what do you say this?
Aquila said to Hadrian: Bring me camels.
Hadrian brought Aquila camels. Aquila loaded the camels with burdens, stood the camels up and made them kneel, and then took the camels and strangled them.
Aquila said to Hadrian: Here are your camels, make them stand up.
Hadrian said to Aquila: After you strangled them?!
Aquila said to Hadrian: I have taken nothing from them; is it not ruah that I took from them? [5]
Many descriptions of a camel apply equally well to a recently strangled camel. Signs of missing breath aren’t easy to perceive. An animated form is a work of art that isn’t easy to translate. Aquila’s response was to stay close to the animated form, which for Aquila meant Hebrew scripture in Hebrew.
Overlapping, encompassing, and enduring group identities make translation necessary though treacherous. A text-based group identity requires at least interpretative translation of the text through the group’s changing linguistic practice over time. The constellation and boundaries of groups are also dynamic. The new Christian way incorporated Hebrew scripture, which has to be translated for Christians who cannot read Hebrew. In Islam, the Qur’an revealed God’s message specifically in Arabic. The Qur’an itself recognizes God speaking through Jewish and Christian scripture, but expresses concern about Jews and Christians corrupting God’s message:
there are among them illiterates, who know not the Book, but (see therein their own) desires, and they do nothing but conjecture. Then woe to those who write the Book with their own hands, and then say, “This is from Allah.”
They change the words from their (right) places and forget a good part of the message that was sent them [6]
Corruption is always a risk in human communication. Yet staying close to an animated form isn’t the same as preserving a textual artifact. Without translation or extensive cross-linguistic description, a sacred text may die.
Translation technique alone does not necessarily have any implications for group identity. Al-Nadim’s Fihrist, a learned, extensive book catalog from late tenth-century Baghdad, transmits from an ancient source a description of translations from Hebrew. The translator was Ahmad ibn ‘Abd Allah ibn Salam. The Fihrist describes Ahmad as a “protegé” of Caliph Harun al-Rashid. Ahmad’s name describes him as a son of the Jewish convert to Islam, ʿAbd Allāh ibn Salām, who was a celebrated companion of the Prophet of Islam. Ahmad describes his translations as being like Aquila’s translations:
I have translated the beginning of this book {the book of a righteous follower of Abraham in pre-Islamic times}, and the Torah, the Gospels, and the books of the prophets and disciples from Hebrew, Greek and Sabian, which are the languages of the people of each book, into Arabic, letter for letter. In so doing I did not wish to beautify or embellish the style for fear of inaccuracy. I added nothing to what I found in the book which I was translating and I subtracted nothing, unless there were words presented by the language of the people of that book with meanings which could not be clearly translated into Arabic except by transposing. Thus something coming last may not be clear unless it is placed first, so as to be understood in Arabic. For example, the {Hebrew} words of one who says at maym tan I have translated into Arabic as ma’ hat, only I have placed ma’ (water) last and hat (bring) first. So in translating these languages correctly into Arabic I seek the protection of Allah lest I add or subtract, except in the manner which I have recorded and explained in this book. [7]
Translation from Hebrew “letter for letter” is the type of translation Aquila did. Ahmad’s claim that he did not add or subtract is consistent with imperatives in Deuteronomy.[8] It would also seem to foreclose, like Aquila’s translation technique, Islamic concerns about corruption of Jewish scripture. While sharing patterning in closeness to high authority, religious conversion, knowledge of ancient scripture, and translation technique, Aquila and Ahmad had much different positions relative to the Jewish people. Aquila was a second-century convert to Judaism. Ahmad was a Muslim from a Jewish family that had converted to Islam.
Ahmad as a translator of Hebrew scripture seems to be not a historical figure but an Islamic literary doppelganger of Aquila. Specific biographical chronology is an important organizing principle within al-Nadim’s Fihrist.[9] The biographical chronology that the Fihrist provides for Ahmad is meager and incoherent. The Fihrist records Ahmad describing “People of the Book who became Muslims, among whom were ‘Abd Allah ibn Salam, ….”[10] ‘Abd Allah ibn Salam died in 663/4.[11] Ahmad ibn ‘Abd Allah ibn Salam means Ahmad, son of ‘Abd Allah ibn Salam. That filial relation is inconsistent with Ahmad being a protegé of Caliph al-Rashid, who reigned from 786-809. Moreover, al-Nadim in the Fihrist provides a folkloric context for Ahmad’s statements:
I once read a book which fell into my hands, and which was an ancient transcription, apparently from the library of al-Ma’mun. In it the copyist mentions the names and numbers of the scriptures and revealed books, with their scope and with the things which most of the common people and the populace feel sure of and believe. [12]
Credible sourcing in the Islamic world typically meant a chronological list of respected scholars transmitting a text across time. Al-Nadim provides, in contrast, a vague, abstract chronology (“once” upon a time; “an ancient transcription”) and a reference to common belief. Moreover, al-Nadim records Ahmad declaring that the total number of books that God revealed was 104, with 100 books revealed from the time of Adam to that of Moses. According to Ahmad, Adam wrote 21 books.[13] A non-biblical Adam literature undoubtedly was in circulation, but it probably fell well short of 21 books. Moreover, the Christian Gospels, the Christian epistles, and the Christian books of Acts and Revelation seem to add up to more than three books, even with Islamic combinations and discounting.[14] Some Jews were renowned for multilingualism in the ancient Islamic world.[15] But Ahmad translating from Hebrew, Greek, and Sabian seems like a construct created from the Qur’anic description of the People of the Book. While the Fihrist is an expansive, detailed book catalog, it doesn’t seem to take seriously cataloging Jewish and Christian scripture.[16] The most plausible explanation for the Fihrist‘s lack of care in cataloging Jewish and Christian books is that al-Nadim believed Jewish and Christian books were not credibly transmitted. Abbasid courtly literature parodically inventing Ahmad as Aquila’s Islamic doppelganger is consistent with al-Nadim’s approach to cataloging Jewish and Christian books.
Human symbolic forms are not easily to control. Horace, who was an eminent poet close to the Roman Emperor Augustus, wrote, “Captive Greece took captive her rude conqueror and brought the arts to rustic Latium.” But Horace wrote of Greek culture in Latin, the language of imperial Rome. Jerome, a Christian translating Hebrew scripture and Greek Christian gospels and epistles into Latin about three hundred years later, wrote, “What harmony can there be between Christ and the Devil? What has Horace to do with the Psalter, Virgil with the Gospels, and Cicero with the Apostle?”[17] By Jerome’s time, Horace, Virgil, and Cicero were models of elegant Latin style. They were ghostly figures that could influence Jerome’s translation of the bible from Hebrew and Greek into Latin. The treachery of translation is mainly in over-interpreting intentionality in human symbolic action.
* * * * *
Read more:
- popular distribution among incentives for ancient translations
- Galen and Longinus on poetic effect in Hebrew scripture
- Gog and Magog across Eurasia
Notes:
[1] From Exodus Rabba 30:12, trans. Seidman (2006) p. 87, adapted slightly. The text is probably from the 11th or 12th century, and may reflect significant editing over time. See Labendz (2009) pp. 354-5. Seidman (2006), p. 87, observes that various sources describe Aquila as a relative of Hadrian, usually his nephew. According to Epiphanius of Salamis, a fourth-century Christian bishop, Aquila first converted to Christianity. However, Aquila’s devotion to astrology prompted him to renounce Christianity. Epiphanius stated that Aquila was a relative to Hadrian by marriage and from Sinope in Pontus. Epiphanius, On Weights and Measures, para. 14-15, trans. Dean (1935).
[2] From Jerome, Letter LVII. To Pammachius on the Best Method of Translating, para. 11, trans. Fremantle (1892) (NPNF2-06).
[3] Brock (1979) pp. 74, 79. The Yerushalmi (Palestinian Talmud), redacted sometime between late in the fourth century and early in the fifth century, indicates that translating Hebrew Scripture into Greek was acceptable to Jewish rabbis, in particular Rabban Shimon ben Gamliel, about 2000 years ago. Yerushalmi Megillah 1:8, 71a-b, trans. Labendz (2009) 358-9. Id. p. 354 for dating. Aquila’s translation was included in Origen’s Hexapla along with the Hebrew-Greek translations of Theodotion and Symmachus. Among the three, Aquila seems to have attracted the most attention. These three Hebrew-Greek translations were carried forward subsequently across 1500 years of Jewish life.
[4] Genesis 1:2.
[5] Yerushalmi Hagigah 2:1, 77a, trans. Labendz (2009) p. 357, adapted slightly. The text’s original language is Aramaic. I’ve used above the Hebrew word ruah for the closely related Aramaic word ruha. See Seidman (2006) p. 111.
[6] Qur’an 2:78-79, 5:13, described in English by ‘Abdullah Yusuf Ali. Here’s more on this issue (tahrif) in Islamic thought.
[7] Fihrist, Ch. 1, Sec. 2, trans. Dodge (1970) v. 1, p. 42. As-Safadi (d. 1363) described two methods of translation among (mainly Christian) translators from Greek and Syriac into Arabic in ninth-century Baghdad. These methods were word-for-word translation and translation of the sense of whole sentences. He declared that the second method of translations is superior. Trans. Brock (1979) pp. 74-5. In fact, a variety of translation styles existed. Translations into Arabic in the ninth century did not develop chronologically from “crudely literal translations” to “polished, free translations.” Gutas (1998) pp. 142-4
[8] Deuteronomy 4:2, 12:32. The phrases “nothing added” / “nothing subtracted” were also used in ancient Greek treaties. Brock (1979) p. 76. They are sensible phrases for early contracts that were recopied. Literal translation more generally was a defense against charges of changing the text or responsibility for heresies within the text. Id.
[9] Stewart (2007).
[10] Fihrist, Ch. 1, Sec. 2, trans. Dodge (1970) v. 1, p. 42.
[11] On ‘Abd Allah ibn Salam, see Horovitz, J. “ʿAbd Allāh b. Salām.” Encyclopaedia of Islam, Second Edition; Steven M. Wasserstrom. “ʿAbd Allāh ibn Salām.” Encyclopedia of Jews in the Islamic World.
[12] Fihrist, Ch. 1, Sec. 2, trans. Dodge (1970) v. 1, p. 41. Al-Maʾmun was caliph from 813 to 833.
[13] Id. p. 42.
[14] Based on Ahmad’s count, God revealed four books after Moses. From an Islamic perspective, the Qur’an was one. That leave three others. The three remaining must include at least the Christian scripture that the Qur’an explicitly recognizes.
[15] E.g. Sallām at-Turjumānī.
[16] The Fihrist‘s relevant section first presents a Muslim forerunner (a pre-Islamic believer in Abraham) and a Muslim convert from Judaism (Ahmad). The section then presents information from Jewish and Christian informants that al-Nadim consulted. The sub-section on Christian books begins:
I asked Yunus the priest, who was an excellent man, about the books translated into Arabic language which they expounded and according to which they act.
Trans. Dodge (1970) p. 45. The Fihrist‘s list of Christian books includes:
The Gospel of Matthew; The Gospel of Mark; The Gospel of Luke; The Gospel of John. Book of Disciples, known as Fraksis {Acts}; Paul the Apostle, twenty-four epistles
Id. The Christian New Testament includes four gospels, Acts, twenty-one epistles (of which thirteen are under the name of Paul), and the Book of Revelation. Thus the above count for Paul the Apostle appears to be inconsistent with any reasonable counting of the New Testament canon. An accurate catalog of the New Testament canon should have been relatively easy for al-Nadim to acquire from the still vibrant Christian church under the early ‘Abbasids. Al-Nadim seems to distance himself from his catalog of Jewish and Christian books. The Fihrist describes the relevant section as “about titles of the books of the laws revealed to the sects of the Muslims and the sects of {other} peoples.” Dodge notes that the meaning of this phrase isn’t entirely clear. Id p. 2 (text translation from al-Nadim’s “Summary of Book”), p. 2, n. 6 (comment). Al-Nadim’s position seems to be that Jewish and Christian scripture is encompassed historically within Islam, but not credibly transmitted.
[17] Horace, Epistles 2.1.156; Jerome, Epistle 22, To Eustochium, sec. 29. At the time of Jerome’s Latin translation, existing Latin translations of Hebrew scripture (Vetus Latina) apparently had been made from the Septuagint. Tertullian exclaimed:
What has Athens to do with Jerusalem? What has the Academy in common with the church?
Tertullian, On the prescription of heretics, Ch. 7. The Christian New Testament has been transmitted in Greek. Paul of Tarsus, a Jewish Christian, wrote his epistles in Greek and was highly learned and polished Greek rhetorician.
[image] Solomon studying Torah. From the thirteenth-century Northern French Miscellany, British Library Additional 11639, folio f. 116.
References:
Brock, Sebastian. 1979. “Aspects of Translation Technique in Antiquity.” Greek, Roman and Byzantine Studies 20, 1: 69-87.
Dean, James Elmer Dean, trans. 1935. Epiphanius’ Treatise on weights and measures; the Syriac version. Chicago, Ill: The University of Chicago Press.
Dodge, Bayard Dodge. 1970. The Fihrist of al-Nadīm: a tenth century survey of Muslim culture. New York: Columbia University Press.
Gutas, Dimitri. 1998. Greek thought, Arabic culture: the Graeco-Arabic translation movement in Baghdad and early ʻAbbāsid society (2nd-4th/8th-10th centuries). London: Routledge.
Labendz, Jenny R. 2009. “Aquila’s Bible Translation in Late Antiquity: Jewish and Christian Perspectives.” The Harvard Theological Review. 102 (3): 353-388.
Seidman, Naomi. 2006. Faithful renderings: Jewish-Christian difference and the politics of translation. Chicago: University of Chicago Press.
Stewart, Devin. 2007. “The Structure of the Fihrist: Ibn al-Nadim as Historian of Islamic Legal and Theological Schools.” International Journal of Middle East Studies. 39 (3): 369-387.
linen, silk, and ivory books in ancient Rome

The Historia Augusta describes linen and ivory books in the Ulpian Library in Rome. The Historia Augusta was written in Latin sometime between 360 and 425. A playful work, it provides chronologically arranged biographies of Roman Emperors in “something like an ancient mockumentary.”[1] The biography of Roman Emperor Aurelian states:
All these things you may learn in your zeal for research from the linen books, for he {Emperor Aurelian} gave instructions that in these all that he did each day should be written down. I will arrange, moreover, that the Ulpian Library shall provide you with the linen books themselves. [2]
The biography of Tacitus states:
And now, lest any one consider that I have rashly put faith in some Greek or Latin writer, there is in the Ulpian Library, in the sixth case, an ivory book, in which is written out this decree of the senate, signed by Tacitus himself with his own hand. For those decrees which pertained to the emperors were long inscribed in books of ivory. [3]
The translator of these texts notes, “the ‘ivory book’ is doubtless as fictitious as the ‘libri lintei‘ {linen book}.”[4]
Linen books and ivory books may well have existed in ancient Rome. A fire in Rome about 192 destroyed many of Galen’s books. According to an eleventh-century scholar in Cairo, Galen’s loss included “dearest to him — the books written on white silk, with black covers, for which he had paid a high price.”[5] A bookshop owner in Baghdad in the tenth century stated:
The Greeks write on white silk, parchment, and other things, as well as on Egyptian scrolls and al-fulhan, which is the skin of wild asses. [6]
Books written on white silk would have been a luxurious version of books written on parchment. Books made from ivory plates similarly would have been a luxurious version of books made from wooden tabulae.[7] The latter are known to have existed in the Roman Empire. Books written on linen could have fitted within the book-material product range between parchment and silk. Ivory books would have been at the top of the book product range.
The Ulpian Library is a reasonable location for sumptuous books. The Ulpian Library was the most lavish library in Rome. Across the Roman Empire, it lagged in fame only the great libraries at Alexandria and Pergamum. The Ulpian Library, like most major libraries in the Roman Empire, had separate sections for books in Greek and books in Latin. Both sections of the Ulpian Library together probably held roughly 20,000 scrolls. Within the grandeur of the Ulpian Library may well have been linen, silk, and ivory books.
* * * * *
Read more:
- sumptuous books in antiquity
- books and libraries in the Roman Empire
- an ancient library in the Byzantine Empire
Notes:
[1] From Jona Lendering’s description and analysis of the Historia Augusta.
[2] Historia Augusta, Life of Aurelian, 1.7, trans. David Magie (Loeb Classical Library). Licinius Macer is the only other source to attest to linen books in the Roman Empire. Mehl (2011) p. 175.
[3] Id. Life of Tacitus, 8.1-2. The references to linen and ivory books are realistic, i.e. the nature of the books doesn’t seem to be part of any verbal play.
[4] Id. note 23.
[5] Al-Mubashshir ibn Fātik, quoted in HP p. 164. Galen, On the Avoidance of Grief (trans. Rothschild and Thompson (2011)), describes the destruction of Galen’s library, but does not mention silk books. Galen’s silk books may have been silk scrolls imported to Rome from China.
[6] Al-Nadim (Abu al-Faraj Muhammad ibn Ishaq ibn Muhammad ibn Ishaq), Fihrist, trans. Dodge (1970), v. 1, p. 39. Al-Nadim finished writing the Fihrist in 987-8. Id. states that the Indians also write on white silk.
[7] The ivory books alternatively may have been books with ivory covers. One such cover from c. 810 is shown above. Of course books in the Ulpian Library in Rome prior to the fourth century would not have featured Christian iconography.
[image] Ivory cover (front view) of the Codex Aureus of Lorsch, c. 810, Carolingian dynasty, Victoria and Albert Museum.
References:
Dodge, Bayard Dodge. 1970. The Fihrist of al-Nadīm: a tenth century survey of Muslim culture. New York: Columbia University Press.
HP: Ibn Abi Usaybi’ah, Ahmad ibn al-Qasim. English translation of History of Physicians (4 v.) Translated by Lothar Kopf. 1971. Located in: Modern Manuscripts Collection, History of Medicine Division, National Library of Medicine, Bethesda, MD; MS C 294. Online transcription.
Mehl, Andreas. 2011. Roman historiography: an introduction to its basic aspects and development. Chichester, West Sussex: Wiley-Blackwell.
Rothschild, Clare K, and Trevor W. Thompson. 2011. “Galen: ‘On the Avoidance of Grief.’” Early Christianity, vol. 2, pp. 110–129.
book circulation amid world of social distinctions

While the size of the ancient library at Alexandria has been exaggerated, books (scrolls) were prevalent among wealthy, educated persons in the ancient world. Persons valued books as signifying objects as well as for their contents. Seneca the Younger, writing in Rome nearly 2000 years ago, expressed concern about the prevalence of books:
What is the use of possessing numberless books and libraries, whose titles their owner can hardly read through in a lifetime? A student is over-whelmed by such a mass, not instructed, and it is much better to devote yourself to a few writers than to skim through many. Forty thousand books were burned at Alexandria: some would have praised this library as a most noble memorial of royal wealth, like Titus Livius, who says that it was “a splendid result of the taste and attentive care of the kings.” It had nothing to do with taste or care, but was a piece of learned luxury, nay, not even learned, since they amassed it, not for the sake of learning, but to make a show, like many men who know less about letters than a slave is expected to know, and who uses his books not to help him in his studies but to ornament his dining-room. Let a man, then, obtain as many books as he wants, but none for show. “It is more respectable,” say you, “to spend one’s money on such books than on vases of Corinthian brass and paintings.” Not so: everything that is carried to excess is wrong. What excuses can you find for a man who is eager to buy bookcases of ivory and citrus wood, to collect the works of unknown or discredited authors, and who sits yawning amid so many thousands of books, whose backs and titles please him more than any other part of them? Thus in the houses of the laziest of men you will see the works of all the orators and historians stacked upon bookshelves reaching right up to the ceiling. At the present day a library has become as necessary an appendage to a house as a hot and cold bath. I would excuse them straightway if they really were carried away by an excessive zeal for literature ; but as it is, these costly works of sacred genius, with all the illustrations that adorn them, are merely bought for display and to serve as wall-furniture. [1]
Seneca addressed wealthy, status-seeking, ancient Romans. In the ancient world, persons with no money to buy books could consult books in city libraries. City libraries seem not to have lent books, but at least some ancient libraries encouraged patrons to copy books. While falling far short of the public access that modern Internet technologies enable, ancient city libraries provided public access to the content of books.
Christian monasteries also amassed libraries and circulated books among monks. The Rule of Saint Benedict, established early in the sixth century for a community of consecrated Christian men, provided for the circulation of books: “During these days of Lent let all receive books from the library, and let them read them through in order.”[2] A small monastery in which monks resided together and lived similarly could monitor the return of books informally. A large, diverse group of monks working among a monastery’s surrounding communities required a more formal system for circulating books. That seems to have been the case for the Augustinians. The Customs of the Augustinian order instructed the librarian:
He ought also to hand to the brethren the books which they see occasion to use, and to enter on his roll the titles of the books, and the names of those who receive them. These, when required, are bound to give surety for the volumes they receive; nor may they lend them to others, whether known or unknown, without having first obtained permission from the Librarian. Nor ought the Librarian himself to lend books unless he receive a pledge of equal value; and then he ought to enter on his roll the name of the borrower, the title of the book lent, and the pledge taken. The larger and more valuable books he ought not to lend to anyone, known or unknown, without permission of the Prelate [3]
For securing the return of books, the Customs of a Benedictine House in twelfth-century England explicitly favored an economic mechanism over a legal mechanism:
The precentor {librarian} cannot sell, or give away, or pledge any books; nor can he lend any except on deposit of a pledge, of equal or greater value than the book itself. It is safer to fall back on a pledge, than to proceed against an individual. [4]
An effective court system for prosecuting non-return of books requires much greater institutional capacity than a secured book loan. The practice of secured book lending is attested in a third-century papyrus. Secured book lending probably began along with the earliest production of books.
Secured book lending connects wealth inequalities to inequalities in access to books. In the ancient world, books probably were rather expensive relative to most persons’ fungible assets. Many persons probably lacked sufficient resources to provide comparable value pledges for many books. Persons lacking wealth associated with book possession could not borrow books through secured book-lending.
Factors other than economics can impede book circulation. A book owner may refuse others economically secure access to a book in an attempt to control the book’s knowledge. In addition, persons who acquire books for show probably get more satisfaction from showing that they have a book that others don’t. Refusing to lend a book or refusing to let others read a book can be further points of social distinction. In 1212, a Christian church council in Paris issued the following order:
We forbid those who belong to a religious Order, to formulate any vow against lending their books to those who are in need of them; seeing that to lend is enumerated among the principal works of mercy.
After careful consideration, let some books be kept in the House for the use of brethren; others, according to the decision of the abbat, be lent to those who are in need of them, the rights of the House being safe-guarded.
From the present date no book is to be retained under pain of incurring a curse {for borrowing it}, and we declare all such curses to be of no effect [5]
Christian scripture makes sharing its message a fundamental imperative. If Christian monks in Paris in the High Middle Ages needed to be ordered to lend books, present-day libraries betraying their fundamental mission to make knowledge accessible surely is possible.
Librarians, like everyone else, need to be encouraged to keep in practice their best fundamental values. The British Library has made available in the online, world-wide public domain images of its illuminated manuscripts. Three cheers for the British Library!

* * * * *
Read more:
- books and libraries in second-century Rome
- book curses limit book circulation
- library competition in the ancient Islamic world
Notes:
[1] From Seneca the Younger, De Tranquillitate Animi (On Peace of Mind), Ch. IX., trans. Aubrey Stewart (1900).
[2] Rule of St. Benedict, Ch. 48, trans. Father Boniface Verheyen O.S.B. at St. Benedict’s Abbey, Atchison, Kansas in 1935.
[3] Quoted in trans. Clark (1901) p. 71.
[4] Id. pp. 68-9.
[5] Id. p. 74.
[images] Taking book from library cabinet: attributed to a fourth-century Roman sculpture found in Germany, now lost. Clark (1901) Fig. 11. Reading a scroll: drawing based on a Roman-era fresco at Pompeii. Id. Fig. 9.
Reference:
Clark, John Willis. 1901. The care of books; an essay on the development of libraries and their fittings, from the earliest times to the end of the eighteenth century. Cambridge: University Press.
Tagged: libraries
ancient translations contrary to witness of Life of Antony
Late in the fourth century, two translations of the Life of Antony provided a market test of translation close to the original (“word-for-word translation”) and translation close to the language and terms of the intended readers (“sense-for-sense translation”). The Life of Antony translated more closely to its intended readers was much more popular. Yet the popular advantage of more accessible translation had little effect on ancient translations. The relative cultural prestige of the source and destination languages, not communicative success, governed the techniques of ancient translations.
An anonymous translator and Evagrius of Antioch translated the Life of Anthony from Greek into Latin in the fourth century. Antony was a Christian anchorite in Egypt. He died in 356. Shortly after Antony’s death, Athanasius, Bishop of Alexandria, wrote in Greek the hagiographic Life of Antony. An anonymous translator literally translated Athanasius’s Life of Anthony into Latin soon after Anthanasius wrote it in Greek. By 374, Evagrius of Antioch had produced another Latin translation. Evagrius translated the Life of Antony into elegant Latin that used terms and concepts more accessible to western European readers.
In translating the Life of Antony from Greek into Latin, both the anonymous translator and Evagrius made informative changes. The anonymous translator kept close to word-for-word translation of the Greek original. Yet the anonymous translator deleted repetitive words and unnecessary phrases, added relevant factual specifications, heightened some adjectives into superlatives, made scriptural references fuller and more explicit, amplified horrors of demons, and associated demons with the threatening Arian heresy. These effects were through local changes of merely a word or phrase. The anonymous translator seems to have been a well-educated monk who was a follower of Antony in the desert of Egypt. He apparently sought to produce a translation that was precise, specific, and true to Antony’s anchorite life in the Egyptian desert.[1]
Evagrius, in contrast, translated the Life of Antony into rhetoric and terms more attractive and accessible to Latin readers in western Europe. Evagrius was a rhetorically educated religious and political leader in Antioch, which was a leading city for early Christianity. Evagrius translated Athanasius’s Greek original with added rhetorical embellishments (alliteration, graphic description, dramatic dialogue, rhetorical questions), new ecclesiastical terminology, and more weight on relatively abstract theological ideas such as God the creator, the actions of angels, and heaven. Evagrius’s translation shifted focus up the hierarchy of evil from demons to Satan, mitigated ascetic rigor, and brought forward community practices of monasticism.[2] In a prologue he added to the Life of Antony, Evagrius explained his translation technique:
Direct word for word translation from one language to another darkens the sense and strangles it, even as spreading couchgrass a field of corn. For in slavishly following cases and constructions, the language scarcely explains by lengthy periphrasis what it might state by concise expression. For my part, to avoid this, I have so transposed this life of the Blessed Antony which you desired that whatever lack may be in the words, there is none in the meaning. Let the rest go bat-fowling for letters and syllables: do you seek for the sense. [3]
That description itself is highly rhetorical and tendentious. Evagrius’s translation indicates that he had at hand the earlier anonymous translation.[4] In describing translation techniques, Evagrius implicitly contrasted his translation with the earlier anonymous translation.
Evagrius’s translation of the Life of Antony was much more popular than the anonymous translation. The leading scholar of Latin translations of Life on Antony declared:
Evagrius’s translation was immensely popular, as demonstrated by its preservation in more than 300 codices dating from the ninth through the sixteenth century. His translation has been mentioned in the writings of numerous medieval authors and has frequently been cited in medieval library catalogs. [5]
The anonymous translation, in contrast, was unknown in post-Renaissance scholarship until a century ago. Only one manuscript of the complete anonymous translation has survived.[6] Across more than 1400 years, Evagrius’s Latin translation has been an overwhelming winner against the earlier anonymous Latin translation.[7]
Most ancient translations from Greek into Latin and Syriac did not follow Evagrius’s winning translation technique. From the sixth century until the Renaissance, the norm for virtually all translations from Greek to Latin was literal translation.[8] Translations from Greek into Syriac also shifted toward literal translation. Fifth-century translations from Greek to Syriac were free and expansive, while sixth and seventh century translations closely followed the Greek text. In addition, from the fourth to the seventh century, Greek words became much more frequently incorporated into Syriac translations.[9] The prestige of Greek culture and the leading examples of Jewish and Christian biblical scholarship and biblical translation seems to have driven ancient translations closer to the original Greek texts. Contrary to likely advantage among the broad market of potential readers, ancient translators sought to catch individual Greek words.
Translations from Greek into Arabic, whether through Syriac or direct, were typically much closer in diction and style to the destination language. Hunayn ibn Ishaq, a leading translator of Greek scholarship into Arabic in ninth-century Baghdad, rejected word-for-word translation. Hunayn sought to translate the meaning of Greek texts into Arabic.[10] To that same end, Arabic scholars generated a vast array of Arabic works that freely adapted, abridged, and expanded Greek texts. Arabic, as the language of the Qur’an, was a more prestigious language than Greek in the ancient Islamic world. Arabic scholars drew upon the authority of ancient Greek texts without privileging literal translations of those Greek texts.
* * * * *
Read more:
- Greek romance translated into Arabian Nights
- Greek science from Syria to India
- translations of Indian texts into Arabic
Notes:
[1] The characterization of the anonymous translation is from Gandt (2008).
[2] The characterization of Evagrius of Antioch’s translation is also from id.
[3] Trans. Waddell (1936), p. 4, with an omitted sentence added from the translation of the Life of Antony in the Nicene and Post-Nicene Fathers (see note 983). Compare the above translation with a translation into a contemporary plain style:
A literal translation from one language to another conceals the meaning. If it closely follows verbal forms, a translation becomes much more lengthy than is necessary. I have avoided this in translating, as you requested, the life of the blessed Antony. I have translated in such a way that nothing should be lacking from the sense although something may be missing from the words. Some people try to capture the syllables and letters, but you must seek the meaning.
Adapted from Ward (2003) p. xxxii.
[4] Gandt (2008) pp. 186-7.
[5] Id. p. 2.
[6] It was found in 1914 in a Roman Church archive. It is a tenth or eleventh century manuscript copied in beautiful Farfa script. A small fragment of the anonymous translation, probably written in the thirteenth century in Central Italy, has also survived. Id. pp. 3-4.
[7] Life of Antony was a highly popular work in the ancient world and influential in the development of Christian monasticism. In addition to 300 manuscripts of Evagrius’s Latin version, at least 175 manuscripts of the Life of Antony in Greek have also survived. Manuscript translations into Coptic and Syriac have also survived. Id. p. 35.
[8] Brock (1979) pp. 70, 80.
[9] Brock (1982) p. 18.
[10] Brock (1979) pp. 74-75.
References:
Brock, Sebastian. 1979. “Aspects of Translation Technique in Antiquity.” Greek, Roman and Byzantine Studies 20, 1: 69-87.
Brock, Sebastian. 1982. “From Antagonism to Assimilation: Syriac Attitudes to Greek Learning.” Pp. 17-34 in Nina G. Garsoïan, Thomas F. Mathews, and Robert W. Thomson, eds., East of Byzantium: Syria and Armenia in the Formative Period. Dumbarton Oaks Symposium 1980. Washington, D.C.: Dumbarton Oaks, 1982. Reprinted in Brock (1984), Syriac Perspectives on Late Antiquity, Ch. V.
Gandt, Lois. 2008. A philological and theological analysis of the ancient Latin translations of the Vita Antonii. Thesis (Ph. D.) Fordham University, 2008.
Ward, Benedicta. 2003. The Desert Fathers. London: Penguin Books. Penguin Classics.





