early history of textual chapters

The division of texts into chapters is associated with intensive study of texts’ conceptual content.  The scholarly literature describes scholasticism giving rise in the twelfth and thirteenth centuries to chapter divisions in western texts.  Islamic scholarship spurred chapter divisions and other paratextual aids in the Islamic world in the tenth century.  Chapter divisions, however, go back even earlier.  Roger Pearse has recently presented strong evidence that chapter headings and numerical chapter labels existed in Gregory of Nyssa’s Contra Eunomium, written in Nyssa (central Anatolia) in the 380s.  He suggests that Gregory of Nyssa adopted chapter divisions from Eusebius of Caesarea’s Ecclesiastical History (finished c. 324).  Eusebius is known to have pioneered a paratextual organization that has come to be called Eusebian Canons.  Eusebius, a formidable scholar, may well have also employed chapter divisions.

Historical practices of textual study and copying have tended to obscure paratextual markers.  Ancient scholars memorized texts as part of their study of them.  For memorized texts, quoting or referencing a particular section of the text doesn’t require an in-line paratextual reference even if paratextual markers existed in the referenced text.  Within scholars’ brains was an alternate, organic textual reference system.  Moreover, texts were prone to re-organization in copying.  As Pearse observes, the manuscript tradition of Gregory of Nyssa’s Contra Eunomium shows that paratextual material was regarded as relatively unimportant.  Because the scope of surviving textual artifacts from antiquity is quite limited, direct evidence of ancient textual organization is also quite limited.

*  *  *  *  *

Related posts:

Tagged:

Pliny and Galen respond to love elegy

At the beginning of the second century, Pliny the Younger, a lawyer, statesman, and author, worked in Rome.  Calpurnia, his wife, recovering from an illness, resided in the countryside.  He wrote to her:

You write that you are feeling my absence very much and that your only consolation when you don’t have me is to hold my books and frequently even place them in my imprint beside you on the bed. [1]

This is the ultimate authorial fantasy: book love.  The translator describes this letter as “decorously erotic.”[2] However, even before the printing press, books could be made into many copies circulating promiscuously.  In a worldly view with some imagination, book love is much different from a pair bond.

Apparently lacking imagination, Pliny wrote of love by the book.  He set out conventional images from love elegy in another letter to Calpurnia:

My obsession with longing for you is beyond belief.  The reasons are first, my love for you, and second, my being unaccustomed to living apart.  Hence I spend a great part of the night awake, just picturing you, and likewise during the day, at the times when I used to visit you, my feet lead me (this is absolute truth) to your suite, and eventually I leave it, feeling unwell and depressed, like a locked-out lover on a deserted threshold.  The one time when I am free of this torture is when I exhaust myself in court with friends’ lawsuits.  Just imagine, then, the kind of life I am living, when my relaxation lies in hard work, and my consolation is in troubles and worries! [3]

An interjection such as “this is absolute truth” is always a good indicator of implausibility.  Pliny’s obsessive longing is interrupted by formally organized reasons of greatly differing emotional tenor: “first, my love for you, and second, my being unaccustomed to living apart.”  Obsessive longing, inability to sleep, feeling unwell and depressed are all elegiac conventions.  Such experiences do not necessarily indicate reification of love elegy.  But feeling “like a locked-out lover on a deserted threshold” is a sure symptom of love elegy colonizing Pliny’s life-world.[4]

Post-von-Neumann-Morgenstern applied game theorists would classify Pliny as a beta player.  A beta thinks that completely devoting himself to a woman will transform her into the ideal woman of his imagination.  Pliny’s elegiac example of desperate longing seems meant to give his wife a model of behavior toward him.[5]  But that’s not the literary game of elegy and not a propitious real-life play.  External options and constraints on defection play a crucial role in structuring a strategic equilibrium.  Pliny’s self-construction cannot overcome human nature in the darkness of night.

Galen viewed book love more critically.  He described book lovers approaching death, thin and pale in mourning, like the lover in elegy:

when his books perished in the fire, Philides the grammarian – wasting away from discouragement and distress – actually died. And, for a long time, one after another went out in black garments, thin and pale like mourners. [6]

Galen described slaves of sexual pleasure who, like elegy’s servitium amoris, need riches to realize their desires:

If they are not rich, first they lament and moan day and night. Then they are compelled to lie awake every night considering by what means they will not be at a loss as to how to fulfill their desires.  Not obtaining them (i. e., their desires), they complain; upon obtaining (them) they are not satisfied.  They, therefore, fall into a most wretched life among their insatiable desires. [7]

The love of love elegy harms the lover’s health.  In Galen view, such love thus contradicts biological purpose.  Galen was not distressed with the loss of his library.  Galen favored moderation in bodily desires.  At the same time, Galen lived an extraordinarily passionate life.  Galen’s passion, much bigger than that of love elegy, was for the biological truth of human nature.

*  *  *  *  *

Related posts:

Notes:

[1] Pliny the Younger, Epistle 6.7, trans. Trapp (2003) p. 75.   The translation of this sentence in Walsh (2006) is:

You write that my being absent from you causes you no little sadness, and that your one consolation is to grasp my writings as a substitute for my person, and that you often place them where I lie next to you.

Trapp’s translation seems to me more sensitive than Walsh’s, e.g. the choice of “hold” rather than “grasp”.  The scholarly literature has awarded Pliny the distinction of being “the first to write affectionate letters to his wife”:

Because of his letters to Calpurnia, Pliny has been credited as the inventor of a new, albeit derivative genre – the love letter between husband and wife.  These letters also mark the rise of the love relationship in Roman marital alliances.

Carlon (2009) p. 169, p. 165, ft. 41.  These claims are absurd.  Men have surely written affectionate letters to their wives since the beginning of written letters.  Perhaps none earlier than Pliny’s have survived, but I suspect that some exist in surviving Neo-Assyrian cuneiform tablets.

[2] Trapp (2003) p. 221.

[3] Pliny the Younger, Epistle 7.5, trans. Walsh (2006) p. 165.

[4] The locked-out lover (exclusus amator) is a signature figure of Roman love elegy.  In Epistle 6.7, Pliny, urging Calpurnia to write, describes himself as both delighted and tortured by her letters.  This highly contrasting emotional mix is typical of love elegy, but also occurs in other, earlier literature.  Carlon (2009), p. 169, ft. 48, insightfully observes: “It is clear that Pliny is attempting what he suspected Saturninus of doing, rendering the poetry of literary forebears in prose form.”

[5] Carlon (2009), p. 157, states:

What is striking about Pliny’s presentation of Calpurnia is not her meritorious qualities but rather how closely they parallel ones that Pliny assigns to himself and, furthermore, how Pliny defines his wife by the alignment of their mutual ambition – his gloria.

Id., p. 185, also notes that Pliny’s tripartite exempla for an ideal wife emphasize gravitas, sanctitas, and constantia.  These were Roman masculine virtues.  Pliny’s exempla crossed sex in both directions.

[6] Galen, “On the Avoidance of Grief,” para. 7, trans Rothschild & Thompson (2011) p. 113.

[7] Id., para 79b, 80, trans. Rothschild & Thompson (2011) p. 127.  Nutton (2009), p. 30, observes that Galen scarcely mentions Hellenistic poetry in his work.   Galen’s explicit references tend to be to classical Greek authors, especially Euripides and Aristophanes.  Nonetheless, Galen was a highly learned, broadly cultured scholar.  He may well have known the conventions of Hellenistic love poetry.  That he would be contemptuous of them is quite probable.

References:

Carlon, Jacqueline M. 2009. Pliny’s women: constructing virtue and creating identity in the Roman world. Cambridge: Cambridge University Press.

Nutton, Vivian. 2009.  “Galen’s Library.”  Ch. 1 in Gill, C., Wilkins, J. and Whitmarsh, T. (eds) Galen and the World of Knowledge. Cambridge University Press.

Rothschild, Clare K, and Trevor W. Thompson. 2011. “Galen: ‘On the Avoidance of Grief.’” Early Christianity, vol. 2, pp. 110–129.

Trapp, Michael B. 2003. Greek and Latin letters: an anthology, with translation. Cambridge, UK: Cambridge University Press.

Walsh, Patrick G. 2006. Complete letters. Oxford: Oxford University Press.

Tagged:

Hanayn ibn Ishaq: disciple of Jesus and Galen

For Christian physicians in the ancient Islamic world, Jesus and Galen were revered figures.  Mythic popular history expressed that reverence with claims that Galen and Jesus were historical contemporaries, that Galen sought out Jesus’ medical knowledge, that Galen discussed with Mary Magdalen Jesus’ cure of a man blind from birth, that the apostle Luke was one of Galen’s pupils, and that the son of Galen’s sister was the apostle Paul.[*] Any serious reader of Galen at any time in history would recognize these stories to be complete fantasies.

Hunayn’s autobiographical epistle presents Hunayn as a disciple of Jesus and Galen.  Hunayn is known for his careful translations of Greek works and his wise judgments about the authenticity of works attributed to Hippocrates or Galen.  Hunayn surely would not have believed any fanciful biographical claims relating Jesus and Galen.  However, as a well-read, well-connected scholar at the center of literary activity in ninth-century Baghdad, Hunayn probably would have been aware of these stories.  Hunayn’s autobiographical epistle relates Jesus and Galen through a highly respected scholar doing highly respected scholarly work.  Providing respectable testimony to the relation of Jesus and Galen may helped to motivate the writing of Hunayn’s autobiographical epistle.

*  *  *  *  *

Related posts:

Note [*]:

Nutton (2001) provides a historically encompassing view of how Galenic medicine was made appealing to Jews, Christians, and Muslims.  A chronology placing Jesus and Galen as contemporaries is appended to Ishaq ibn Hunayn’s Ta’rih al-atibba.  Rosenthal (1954) for text and translation, Zimmerman (1974) for chronological analysis. Id., p. 329, places Ishaq’s source as the Muslim world c. 800.  Swain (2006), pp. 398-402, argues for a Greco-Roman source, particularly the Alexandrian Greek John the Grammarian (Yahya al-Nahwi), c. 600.  According to the Andalusian pharmacologist Ibn Juljul of Cordova (d. 1009):

At a time when Christianity was spreading, he {Galen} was told that a man who cured the blind and lepers and revived the dead had appeared in Jerusalem at the end of Octavian’s reign. He commented that he probably had supernatural powers to do it, and asked whether any of that man’s companions were left. On being informed that there were, he left Rome for Jerusalem. He died on the way, in Sicily, then called Sataniya, and was buried there.

HP p. 160.  The story of Galen’s discussion with Mary Magdalen is preserved in Greek in Michael Glycas, Annales, iii.231; Nutton (2001) p. 30, Swain (2006) p. 403.  The story about Galen and Luke is in Syriac author Bar Bahlula’s tenth-century lexicon.  Swain (2006) p. 405.  In his Arabic book “Reservoirs of Experience and Wonders of Wonders,” the Persian biographical writer al-Bayhaqi (d. 1169/1170) stated:

If there had been no other apostle than Paul, the son of Galen’s sister, it would have been enough. Galen himself sent him to Jesus to say that owing to weakness and old age, he was unable to come to him. Galen believed in Jesus and ordered his sister’s son, Paul, to swear allegiance to him.

HP p. 141.  The phrase “it would have been enough” echoes the “dayenu” of a traditional Jewish Passover prayer. Al-Bayhaqi’s source for this story was the Baghdad-based Christian philosopher Ibn al-Tayyib (d. 1043), known in Latin as Abulpharagius Abdalla Benattibus.  Swain (2006) p. 405.  Ibn Abi Usaybia, who typically records accurately but does not critically evaluate his sources, declared: “The claim that Galen was a contemporary of Christ and went to see him and believed in him is not true.”  HP p. 141.

References:

HP: Ibn Abi Usaybi’ah, Ahmad ibn al-Qasim. English translation of History of Physicians (4 v.) Translated by Lothar Kopf. 1971. Located in: Modern Manuscripts Collection, History of Medicine Division, National Library of Medicine, Bethesda, MD; MS C 294Online transcription.

Nutton, Vivian. 2001. “God, Galen and the Depaganization of Ancient Medicine.”  Pp. 17-32 in Biller, Peter, and Joseph Ziegler.  Religion and medicine in the Middle Ages. Woodbridge, Suffolk: York Medieval Press.

Rosenthal, Franz. 1954.  “Ishāq b. Ḥunayn’s Taʾrīf al‐Aṭibbāʾ.” Oriens 7(1): 55–80.

Swain, Simon. 2006. “Beyond the Limits of Greek Biography: Galen from Alexandria to the Arabs.” Pp. 395-433 in Brian McGing and Judith Mossman (eds.), The limits of ancient biography. Swansea: Classical Press of Wales.

Zimmermann, F. W. 1974. “The Chronology of Isāq ibn unayn’s Ta’rih al-atibba’.” Arabica, 21(3): 325-330.

Tagged:

ancient arguments about the origin of medicine

Public arguments that have a well-recognized form are more likely to attract interest and participation.  An early example of this communicative principle is ancient arguments about the origin of medicine.  Ancient arguments about the creation of the heavens and the earth set the pattern for ancient arguments about the origin of medicine.

In the beginning, proponents of creation from eternally existing elements squared off against proponents of creation from nothing.  Greeks from no later than the fifth-century BGC taught that externally existing elements composed the universe.[1]  Latter Hellenistic philosophers argued for a prime mover or first cause that caused all things to come into being.  The first reference to creation in both the Hebrew and Greek (Septuagint) text of Genesis 1:1 doesn’t clearly take sides in that dispute.[2]  Jewish and Christian biblical interpreters in the Hellenistic era generally favored God creating the universe from nothing (creatio ex nihilo).  By 200 GC, elaborate and vociferous arguments defended and attacked the two positions.

Since elites were keenly interested in medicine and accounts of origins provide authority, arguments about the origin of medicine naturally occurred.  Galen’s Commentary on the Hippocratic Oath reportedly described the structure of discourse:

The statements as to how the art of medicine came into being fall into two primary categories. Some claim that it has existed from eternity, others that it was created. Those who believe in the creation of bodies maintain that medicine was created, just as the bodies to which it is applied were, while those who believe in pre-existence hold that medicine has existed from eternity, from the beginning of time, it being one of the primeval phenomena that have always existed.[3]

That is an entirely plausible Galenic description.  Even if not actually from Galen, that description surely describes ancient discourse from before the tenth century, and most probably from before the sixth century.[4]

Galen was much more interested in actual medical practice and immediate scholarly prestige than he was in abstract arguments about the origin of the universe or of medicine.  In Galen’s Commentary on the Hippocratic Oath, Galen reportedly declared:

As for myself, I maintain that it would be most proper and most plausible to say that God, the Blessed and Exalted, created the art of medicine and revealed it to man, because it is unthinkable that the human mind should have been able to conceive so sublime a science. Only God, the Blessed and Exalted, is the Creator Who is truly capable of this.  For we do not find that medicine is inferior to philosophy, which is generally believed to have taken its origin from God, the Blessed and Exalted, Who revealed it to mankind.[5]

Galen plausibly would refer to the art of medicine as “so sublime a science,” and even more so, make the agonistic, perhaps sarcastic remark, “we do not find that medicine is inferior to philosophy, which is generally believed to have taken its origin from God.” That later declaration might be the (rhetorical) motivation for Galen claiming that god created and revealed medicine to man.

Galen’s Commentary on the Hippocratic Oath, if actually by Galen, clearly includes interpolations.  The text, preserved only in Arabic in the ancient Islamic world, presents Galen as praising God in the Islamic style.  Tensions in such praise are evident in another related passage from the same text:

The great majority of people bear witness that it was God, the Blessed and Exalted, who through dreams and visions inspired them with medical knowledge which rescued them from severe diseases. We find, for example, countless people who were healed by God, the Blessed and Exalted — some with the aid of Serapis, others with the aid of Asclepius. In the cities of Epidaurus, Cos and Pergamum, the last being my native town, in short, in all the temples of the Greeks and of other nations there are cases of serious diseases cured through dreams and visions.[6]

Jews and Christians, like Muslims, believe in one God, the Blessed and Exalted.  Serapis and Asclepius were some of the many gods honored in the temples of the Greeks.  Galen respected and used Greek temples and gods, and he elsewhere ridiculed Jewish and Christian beliefs.  Praise of “God, the Blessed and Exalted” in a Galenic text surely is an Islamic interpolation.  On the other hand, reporting empirical observations is characteristic of Galen.  Galen also embraced dreams in medical practice.[7]  These aspects of the text are consistent with Galen’s writings.  Overall, the text has the form argumentum ad populum: the great majority of persons bear witness that medical knowledge comes from God.  That’s consistent with Galen’s rhetorical sophistication.

Galen’s Commentary on the Hippocratic Oath treats arguments about the origin of medicine rhetorically.  It describes these arguments explicitly in parallel with arguments about the universe.  It stakes its position as a status claim in rivalry with philosophy.  It supports that position with popular belief.  Galen was keenly interested in true knowledge about biological reality.  At the same time, he was thoroughly engaged in the sophistic rivalries of his time.  The origin of medicine had little relevance for the pursuit of true medical knowledge.  Arguments about the origin of medicine primarily concerned rhetorical interests.  Galen’s Commentary on the Hippocratic Oath is plausibly attributed to Galen.  It shows the closely intertwined history of rhetoric and reason.

*  *  *  *  *

Related posts:

Notes:

[1] See, e.g. Parmenides and Empedocles.

[2] The Hebrew root used in Genesis 1:1 for create (bara’) encompasses the meanings create, shape, and transform.  The same is true for the Greek root (poen, as in poet and poetry) from the Septuagint.  The relevant Latin term in the Vulgate (creavit) has meaning more closely confined to “create, beget, give origin to.”  Helpful tools: Blue Letter Bible, Biola University’s Unbound Bible (Septuagint, with accents, roots and parsings), and Perseus’ Word Study Tool.

[3] HP p. 5.  Rosenthal (1959) B.1.b. p. 55 has a similar translation.  The text appears in Ishaq ibn Hunayn‘s ninth-century Ta’rikh al-atibba.  Hunayn ibn Ishaq’s Risalah testifies to the existence of a Commentary on the Hippocratic Oath that Galen wrote.   Id. pp. 54-5.  I use above the title Galen’s Commentary on the Hippocratic Oath for the text so attributed in HP.

[4] Rosenthal (1959) judges the text to be from between the second and sixth centuries.  Since it appears in Ishaq ibn Hunayn’s work, the text is surely from before the tenth century.  Id. p. 55, n. 2, states,“The statement that medicine always existed, even before the creation of man, is remarkable and to my knowledge not attested elsewhere in classical literature.” Lack of other specific attestations may reflect selective survival of documents under Christian and Muslim copyists.

[5] HP p. 7.  Rosenthal (1959) p. 59 presents a translation of this text without the references to God and without the context of rivalry with philosophy.  HP p. 9 quotes Ibn al-Maṭrān (d. 1191) as writing: “Galen, in his commentary on the Covenant {Hippocratic Oath} maintains that this art {medicine} is revelational and inspirational.”  Rosenthal (1959), p. 81, judges that Ibn al-Maṭrān had independent access to Galen’s Commentary on the Hippocratic Oath.  Galen’s apparent position of the origin of medicine did not parallel his position on creation: “on the problem of world generation he {Galen} takes no sides.”  See Chiaradonna (2009) p. 247.

[6] HP p. 17. Rosenthal (1959) p. 60 (fragment B.1.c.) has a nearly identical text, but without the (Islamic) epithet “Blessed and Exalted” that repeatedly follows God’s name in the above text.  Id. n. 27 claims:

This summary and vague statement hardly goes back to the original {Galenic} Commentary; it might at best be an echo of Hunayn’s notes.

I think that the above text in substance probably did go back to Galen’s Commentary.

[7] According to Galen, he received medical instructions from Asclepius in a dream, and those instructions saved his life. Oberhelman (1983) p. 37 observes:

Dreams are fully incorporated into Galen’s medical science and play an active role in his treatment of illnesses. They also proved to be of crucial importance for him personally throughout his life and career.

References:

Chiaradonna, Riccardo. 2009. “Galen and Middle Platonism.” Ch. 11 in Gill, C., Wilkins, J. and Whitmarsh, T. (eds), Galen and the World of Knowledge.  Cambridge University Press.

HP: Ibn Abi Usaybi’ah, Ahmad ibn al-Qasim. English translation of History of Physicians (4 v.) Translated by Lothar Kopf. 1971. Located in: Modern Manuscripts Collection, History of Medicine Division, National Library of Medicine, Bethesda, MD; MS C 294. Online transcription.

Oberhelman, Steven M. 1983. “Galen, On Diagnosis from Dreams.”  Journal of the History of Medicine and Allied Sciences. 38 (1): 36-47.

Rosenthal, Franz. 1956. “An ancient commentary on the Hippocratic Oath.”  Bulletin of the History of Medicine. 30(1): 52-87.

Tagged: ,

how the great Library of Alexander was destroyed

The great Library of Alexandria‘s destruction stands for the myth of violent assault on the intellectual world.  For those today with an unfashionable concern for truth, the reality of the Library of Alexandria’s destruction is more important and mundane.  Irrespective of the villains in the conflicting stories of when and how it was destroyed, the Library of Alexandria would not have survived antiquity.  Alexandria has a Mediterranean climate.  In those conditions, papyrus rolls in active use do not last longer than a few centuries.  The great Library of Alexandria lacked:

sustained management and maintenance that would have seen it through successive transitions in the physical media by means of which the texts could have been transmitted. … authorities both east and west lacked the will and means to maintain a great library. An unburned building full of decaying books would not have made a particle’s worth of difference.[*]

A great intellectual culture thrives only with support for day-to-day, unheralded efforts.

*  *  *  *  *

Related posts:

Note:

[*] From p. 359 in Bagnall, Roger S. 2002. “Alexandria: Library of Dreams”. Proceedings of the American Philosophical Society. 146 (4): 348-362.

Tagged:

the history of para-textual organization

Reading practices affect how text is organized within books.  Ancient Greek elite culture emphasized voiced reading of texts with acute concern for diction and style.  Ancient Greek texts, and beginning in the second century GC, Latin texts, were written in capital letters without any spaces between words, without any punctuation, and without any division among sentences, paragraphs, or chapters (scriptio continua).  That textual organization supported intensive teaching and rehearsal in declaiming a specific text.

Spacing between words and other textual articulations support rapid silent reading oriented towards conceptual reasoning.  In Europe, protoscholastic Irish monks at the periphery of elite classical reading practices pioneered word spacing in Latin in the seventh and eight centuries.  This textual practice gradually spread east and south across Europe in subsequent centuries.  Word separation became normal in French manuscripts only in the eleventh century.[1]  Flourishing scholasticism in twelfth and thirteenth century France generated highly articulated texts with section labeling, section numbering, and script and layout distinctions.  Standard numbering of chapters in the (Latin) Bible began in Paris about 1230.[2]  These textual features served readers who were silently reading, analyzing, and referencing specific pieces of text.

In the Islamic world, scholarly study of classical Greek texts prompted new textual organization in the tenth century.  According to Ibn Abi Usaibia, Ja’far Ahmad ibn Muhammad ibn Abu al-Ash’ath led this development:

He delved deeply into Galen’s books and wrote commentaries on many of them. He divided each of the “Sixteen Books” in parts, chapters and paragraphs in such a manner as had never been done before.  This has proved of great help to users of Galen’s books, for it facilitates locating what is wanted, furnishes references to any topic which is desired to be studied and gives information about the contents and purposes of any portion.  He divided many of the works of Aristotle and others in the same way. [3]

This description explicitly links conceptual study (writing commentaries, referencing topics to be study) to articulating the text.  The reference to direct access to any portion of the text almost surely implies a text-numbering scheme.

Textual study by Arabic scholars in the tenth century and European scholars in the thirteenth century produced similar textual articulations.  The division of a text into words, sentences, paragraphs, and chapters is easy to take for granted today.   Such textual organization, however, developed only in circumstances of conceptual textual study.

*  *  *  *  *

Related posts:

Notes:

[1] Saenger (1997) p. 23

[2] Blair (2010) pp. 38-9.  Dominicans of the House of St. Jacques in Paris  introduced chapter numberings in a bible concordance that they created from 1230-47.  The printer Robert Estienne introduced Bible verse numbering in a New Testament that he printed in 1551.

[3] HP p. 473.  Ibn Abu al-Ash’ath was active about 960 GC.  Arabic texts always had word separation.  Ancient Arabic, like ancient Hebrew and other ancient Semitic texts, was written without vowels.  Hence word separation was necessary for unambiguously interpreting a text.  Knowledge transmitted to Europe through Arabic texts contributed to the development of word separation in Latin:

Arabic scientific writings, when translated into Latin, brought word separation with them and formed the earliest body of writings to circulate invariably in word-separated text format.  In these writings, untranslated Arabic phrases, written in Latin transliteration, were always separated, unlike analogous Greek passages in Latin texts, which had been written in unseparated script, except when copied by Irish scribes.

Saenger (1997) pp. 124-5.  Apparently not recognizing the evidence from ibn Abu Usaibia, Blair (2010), p. 26, locates in thirteenth-century Egypt the Arabic development of “hierarchical and numbered divisions of the text, running heads, lettering of different sizes and colors, and tables of contents.”

References:

Blair, Ann. 2010. Too much to know: managing scholarly information before the modern age. New Haven: Yale University Press.

HP: Ibn Abi Usaybi’ah, Ahmad ibn al-Qasim. English translation of History of Physicians (4 v.) Translated by Lothar Kopf. 1971. Located in: Modern Manuscripts Collection, History of Medicine Division, National Library of Medicine, Bethesda, MD; MS C 294.

Saenger, Paul. 1997. Space between words: the origins of silent reading. Stanford, Calif: Stanford University Press.

Tagged:

did Hunayn author his autobiographical epistle?

Did Hunayn author his autobiographical epistle?  That’s not a nonsensical question.  Autobiography could be merely a literary form that a different author adopted in writing the epistle.  Acting, speaking, and writing in another’s name are as old as drama, spirit possession, and oracles.  An epistle having an autobiographical form is quite weak evidence that its subject actually wrote it.  The weight of all the available evidence, however, favors more strongly Hunayn’s authorship of his autobiographical epistle.

Ibn Abi Usaibia emphatically attributed to Hunayn the epistle’s authorship.   After recounting two sources that conflicted both in the circumstances and date of Hunayn’s death, ibn Abi Usaibia stated:

The truth about what is reported of Hunayn in this connection became apparent to me from a missive by Hunayn himself … These are Hunayn’s words: {… a lengthy transcription of the autobiographical epistle follows, concluding with …} The foregoing is a literal rendering of Hunayn ibn Ishaq’s account.[1]

In response to the epistle’s mention of book production, ibn Abi Usaibia interjected a first-hand physical description of codices that Hunayn produced.  Ibn Abi Usaibia named Hunayn’s scribe, described his script in detail, and described the weight of the codices’ paper.  Calligraphic qualities were of great importance to ibn Abi Usaibia.  Ibn Abi Usaibia seeing the epistle’s script and the weight of its paper can account for his emphatic attribution and for his use of the epistle to determine the truth about Hunayn. [2]

Hunayn’s account is by far the longest transcription that ibn Abi Usaibia included in his History of Physicians.  The transcription includes opening and closing summaries.  It thus probably encompasses the full epistle.   The full epistle isn’t needed to establish the truth that Hunayn died in courtly favor and prosperity.   While ibn Abi Usaibia commonly included interesting stories in his biographies, he easily could have abbreviated the epistle to Hunayn’s latest tribulation.  Including the whole epistle suggests that ibn Abi Usaibia considered the epistle to be a document distinctively worth preserving.  That’s consistent with it being a rare, original document that Hunayn himself authored nearly four centuries earlier.[3]

Within its formal structure, the epistle’s expressively resentful and self-praising ego also weighs in favor of personal autobiography.  The epistle’s prefatory summary begins:

Through my enemies and persecutors and those unmindful of my benefactions, who denied my rights and wronged me, I suffered so many afflictions, hardships and injuries that I was neither able to sleep nor to attend to my duties. Their motive was sheer envy of the knowledge and exalted position with which God, the Mighty and most High, had favored me.[4]

The epistle doesn’t assume knowledge of Hunayn’s credits, not does it describe them as a setting.  Recalled aggrievements lead to asserted credits as if driven by contemporaneous emotional response.   The asserted credits are not limited to general honors; they also detail items of professional pride:

How should I not hate when I am envied by so many and defamed so often in the presence of high-ranking persons, when large sums were spent to have me killed, when those who disparaged me were respected and those who honor me reviled?  And all this without my having harmed any of my adversaries.  The only reason was that they saw that I bettered them in knowledge and skill, translated important scientific works from languages they had neither mastered nor even had the slightest inkling of and turned out work unsurpassed as to elegance and clarity of language, free from faults and slips, of inclination to a specific sect, obscurities and solecisms, meeting the standards set by the Arab masters of style, who are authorities on everything pertaining to grammar and lexicology.  They could find no fault with my work, every concept and meaning rendered by the most suitable and most easily intelligible expression.[5]

The epistle formally has an opening summary, body, and closing summary, and it seems to use autobiography according to the model of a Pauline epistle.  At lower levels of organization, the epistle is mimetic.  That combination suggests the authoring ego being absorbed into closely felt reality.[6]

If courtly etiquette, rather than ontological beliefs, governed behavior toward icons in Abbasid Caliph al-Mutawakkil‘s court, the epistle’s icon story is a plausible representation of reality.  Following the behavioral counsel of a fellow court physician, Hunayn spit on a Hodegetria-type icon in al-Mutawakkil’s presence.  Hunayn subsequently realized he had been fooled.  Nonetheless, he asserted that he had committed no crime.  Hunayn seems not to have been fooled about the ontological status of the icon.  In the epistle’s account, Hunayn didn’t consider carefully the ontological status of the icon.  Hunayn was plausibly fooled about proper courtly behavior toward the icon.  Similarly, the Caliph declaring Hunayn’s behavior a crime makes sense in terms of a serious violation of courtly etiquette.  The seriousness of courtly etiquette is underscored in the Caliph recalling in his dream imploring Christ: “Forgive me for being unable to get up and welcome you, I begged.”  Theodosius’s agent-conditional analysis of the significance of spitting on the icon similarly backgrounded ontology and emphasized responsibility to behavioral protocol.  The Caliph’s punishment of Hunayn for spitting on an icon is not unrealistically harsh if that action is interpreted as an insult to the honor of the Caliph’s court.  The icon story in Hunayn’s autobiography concerns courtly intrigue and courtly etiquette, not the ontological status of icons.[7]

Weighing most heavily against Hunayn’s authorship is the market for the epistle.  With its doubled witness to the teaching of Christ and the wisdom of Galen, the epistle would be most directly relevant to a community of Christian physicians.  It surely would not have had an propitious reception among the Christian physicians closely associated with Hunayn.  Later generations of Christian physician might have been eager for an autobiographical epistle offering Hunayn’s inspiring witness to Christ and Galen.  Perhaps Hunayn wrote the epistle for generations of Christian physicians to come, or for Christian physicians in distant cities.  But the epistle’s survival nearly four centuries to ibn Abi Usaibia’s day can be most simply understood if the epistle had a propitious position in a contemporaneous, local textual market.

Hunayn may have intended the epistle for broader readership than Christian physicians.  The epistle noted:

Every reader, even if not a physician and quite ignorant of the methods of philosophy, and whether a Christian or an adherent of another religion, was bound to recognize the merit of my work. … I may also rightly say that all other men of learning {other than the Christian physicians who were Hunayn’s kin and close colleagues}, whatever was their religion, loved and respected me.

If Hunayn authored his autobiographical epistle, he would have hoped to appeal to this broader market.

A Hunayn follower might have authored Hunayn’s autobiographical epistle more than a generation after Hunayn’s death.  But the overall weight of currently available evidence seems to me to favor Hunayn’s authorship.

More study could bring additional evidence to the authorship question.  Some matters for further study:

  1. In Kopf’s translation, Hunayn introduces the icon story thus: “Here is the story of my latest trial, which took place quite recently.”  Cooperson translates the relevant text as “Here then, is the story of my last tribulation:”  The former translation, particularly with its parenthetical temporal reference, more strongly indicates an author with a specific temporal sense for the events recounted.    The differences in translations may reflect different Arabic source texts, or a subtle issue of Arabic language.[8]  More study of this sentence in manuscripts of ibn Abi Usaibia’s History of Physicians might identify the most accurate translation and contribute some small additional insight into the authorship question.
  2. The significance of ibn Abi Usaibia’s authorship attribution depends on whether he identified the epistle’s script and paper as directly associated with Hunayn.  Did other letters that Hunayn authored survive to ibn Abi Usaibia’s time?  Did Hunayn’s scribe write Hunayn’s letters?  If not, would ibn Abi Usaibia be able to identify the script of Hunayn himself?
  3. The Hunayn epistle uses a Pauline model of autobiographical witness.  Being able to situate the epistle within a history of such authorship would bear on the plausibility of its internal dating (recently relative to 853-858).[9]  The epistle doesn’t indicate a self-conscious intention to be formally innovative within its contemporary literary circumstances.  The form of the epistle is treated as if it’s a well-established literary convention.  Further study might find other evidence of that literary convention in the Islamic world between the ninth and thirteenth centuries.

*  *  *  *  *

Related posts:

Notes:

[1] HP pp. 365, 378.

[2] HP pp. 377.  Ibn Abi Usaibia recognized and distinguished pseudepigrapha.  See, e.g., HP pp. 61, 187, 190-2.

[3] The epistle takes up 12.3 pages in HP.  The next longest transcription in HP is the autobiography of Muwaffak al-Din Abd al-Latif.  That’s 11.3 pages in HP (HP pp. 851-862).  Muwaffak al-Din Abd al-Latif, who was a close friend of ibn Abi Usaibia’s family, described ibn Abi Usaibia as “dearer to me than any other man.”  Ibn Abi Usaibia extravagantly flattered friends and patrons. Including long excerpts of Muwaffak al-Din Abd al-Latif’s writing seems to have been an aspect of such flatterery.  For comparison, ibn Abi Usaibia’s transcription of ibn Sina’s autobiography runs about 5 pages.

[4] HP p. 365.

[5] HP pp. 366-7.

[6] Cooperson (1997) p. 243 notes that the narrator describes in vivid detail events and dialogue that Hunayn himself could not have experienced.  Such passages can be understood as Hunayn’s enacted knowledge of the circumstances and events.

[7] The icon story is at HP pp. 369-76.  Hunayn asserted his innocence when he was informed that the Caliph had ordered him to be killed.  HP p. 373.   In the Caliph’s dream, Christ declared Hunayn’s action a crime in the course of forgiving Hunayn.  Christ’s declaration need not be interpreted as an assertion of Christian truth about icons.  The Caliph had previously publicly declared Hunayn’s action a crime.  Within the Caliph’s dream, Christ’s declaration is plausible as a ratification of the Caliph’s courtly authority.

[8] HP p. 369; Cooperson (2001) p. 111.  Cooperson’s translation is based on the Arabic text of Nizar Rida (Beirut: Dar Maktabat al-Hayat, 1965).  Lothar Kopf, who headed the Oriental Department of the University Library at Jerusalem, died in 1964.  See Ullendorff (1978).  Hence Kopf’s translation was not based on Cooperson’s published source.

[9] The epistle describes Theodosius the Catholicos extravagantly venerating the icon.  HP p. 371.  Theodosius held the office of Catholicos from 853-858.  Cooperson (1997) p. 248, n. 5.  On recently, see translation issue above.

References:

Cooperson, Michael, trans.  2001. “Epistle on the Trials and Tribulations Which Befell Hunayn ibn Ishaq (‘Uyun, pp. 257-74).”  In Reynolds, Dwight F., ed,, coauthored by Coauthors: Kristen E. Brustad, Michael Cooperson, Jamal J. Elias, Nuha N. N. Khoury, Joseph E. Lowry, Nasser Rabbat, Devin J. Stewart and Shawkat M. Toorawa. 2001. Interpreting the self: autobiography in the Arabic literary tradition. Berkeley: University of California Press.

Cooperson, Michael.  1997. “The Purported Autobiography of Hunayn ibn Ishaq.” Edebiyat, v. 7, pp. 235-249.

HP: Ibn Abi Usaybi’ah, Ahmad ibn al-Qasim. English translation of History of Physicians (4 v.) Translated by Lothar Kopf. 1971. Located in: Modern Manuscripts Collection, History of Medicine Division, National Library of Medicine, Bethesda, MD; MS C 294.

Ullendorff, Edward. 1978.  Review of Lothar Kopf, Studies in Arabic and Hebrew Lexicography.  Bulletin of the School of Oriental and African Studies, University of London, Vol. 41, No. 3 (1978), pp. 586-587.

Tagged:

government publications relatively more popular last century

Some government publications were borrowed amazingly frequently from the Muncie Public Library in Indiana between 1891 and 1902.  The adult title most frequently borrowed from the Muncie Public Library was Marie Corelli’s novel, The Sorrows of  Satan.  Like recent best-sellers, popular spiritual interests are a central feature of The Sorrows of Satan.  In surviving borrowing records from 1891 to 1902, The Sorrows of Satan was borrowed 342 times.  For comparison, the following publications were borrowed 138, 128, and 111 times, respectively:

  •     The War of the Rebellion: a compilation of the official records of the Union and Confederate armies
  •     Annual report of the Board of Regents of the Smithsonian Institution
  •     Report of the tests of metals and other materials for industrial purposes made with the United States testing machine at Watertown Arsenal, Massachusetts

All three of the above are Government Printing Office (GPO) publications.  Almost surely no GPO title today is borrowed anywhere near a third as frequently as popular books like Dan Brown’s Angels and Demons.  But in Muncie between 1891 and 1902, these three GPO publications were borrowed about a third as frequently as The Sorrows of Satan.

Government communication today tends to be viewed as a minor sector of the communications industry.  Government communication, however, is likely to grow more important in the future.

*  *  *  *  *

Data note:

The Muncie Public Library circulation data are available via Ball State University’s What Middleton Read website.  The three GPO publications are multivolume sets.  The number of volumes of each title that the Muncie Public Library held isn’t clear.  The library had two copies of The Sorrows of Satan.   The circulation statistics above aggregate across instances or volumes of each title.  Some recent U.S. government publications, e.g. the Starr Report, the 9/11 Commission Report, and the Iraq Study Group Report, have attracted considerable popular interest.  But they have sold many fewer copies than best-selling fiction.  No government documents appear in the top-250 more frequently borrowed items in UK public libraries, 2009/10.

Related posts:

Tagged:

popular book publication age decreased greatly since 1895

From 1891 to 1902, the twenty most frequently borrowed books from the Muncie Public Library in Indiana had a median publication date of 1878.  From July 2009 to June 2010, the twenty most frequently borrowed books from UK public libraries had a median publication date of 2009.  Among the top 250 borrowed books from UK public libraries in 2009/10, only twelve were published in 2005 or earlier.  These data suggest that the time since publication of popularly read books has shortened greatly over the past century.[1]

An increase in the share of adult books among borrowed books accounts for some of the reduction in popular-book publication age.  The twenty most frequently borrowed books from the Muncie Public Library are predominately young adults’ books.  The twenty most frequently borrowed books in the UK in 2009/10 are predominately adult books.  Comparison between adult and children books among most frequently borrowed books in the UK shows that the adult books have more recent publication dates.  The eight earliest publication dates among the top-250 most frequently borrowed books in the UK in 2009/10 are all children’s books.

Nonetheless, popular-book age decreased greatly even recognizing the different lifespans of children’s and adults’ books.  Among the top twenty most frequently borrowed children’s fiction in the UK in 2009/10, the median publication date is 2007.   That implies a median age of under four years, compared to a median age of greater than 12 years for the top twenty most frequently borrowed titles from the Muncie Public Library from 1891 to 1902.

More popularly influential mass media and greater popular communication capabilities are a plausible explanation for the lesser publication age of books most frequently borrowed from public libraries.   Greater social influence has been empirically associated with less predictability of social choices and greater popularity among the most popular items.[2]  Greater social influence is also plausibility associated with faster changing book-reading interests.

*  *  *  *  *

Sources and data: The Muncie Public Library circulation data is available via Ball State University’s What Middleton Read website.  The UK library circulation data comes from the UK’s Public Lending Right.  The Guardian has a general overview of the UK data.  Here are the most frequently borrowed books for Muncie and the UK (Excel version), augmented and arranged to be directly relevant to the above discussion.

Notes:

[1] An obvious limitation is that the earlier data are for only one public library.  About 700 public libraries across the U.S. still have library records from the 19th or early 20th century.  I hope that other public libraries will follow the example of Muncie Public Library and Ball State University in digitizing historic library records and making them available on the web.  Wayne Wiegand has made available records of the book collections of five U.S Midwestern public libraries from 1890 to 1970.   Expanding this dataset is also a worthwhile project.

[2] See Matthew J. Salganik, Peter Sheridan Dodds, and Duncan J. Watts, “Experimental study of inequality and unpredictability in an artificial cultural marketScience, 311, 854-856 (2006).

Tagged:

think of the children in book history

Along with sensational crime, concern about children has been a major theme in popular print.  The U.S. Government Printing Office (GPO) recently stated:

Perhaps the all-time bestseller was the pamphlet Infant Care, first published in 1914 by the newly established Children’s Bureau. A GPO press release in November 1942 announced the 25,000,000th copy of Infant Care, and captured the significance of this type of Government document, “…in 1914 few mothers had access to authoritative information in low-cost form on the care of their babies.” Infant Care remained an active best-seller through many more editions, the last in 1984. It was translated into eight languages and published in Braille. [1]

Human beings have been caring successfully for infants for at least 100,000 years.  All types of primates have been successfully doing it for millions of years.  Only rather peculiar intellectual history could develop millions of humans who read a book about how to care for infants.

Infant Care “by Mrs. Max West” offers useful, no-nonsense advice while at the same time supporting authority.  Here’s Mrs. West on breastfeeding:

The majority of mothers can nurse their babies, at least in part, if they have suitable care and advice. What is chiefly required is that this conviction should enter the mind of the mother and abide there; for the fear that she will not be able to perform this function, or that the milk will not or does not agree with her child, has more to do with the supposed inability to nurse than any other one factor. The gland which secretes milk is a wonderful and delicate mechanism. So intimate is the connection of the mammary nerves with the mind that the mental states of the mother are readily reflected in their function. Fear, anger, or worry may serve to check the secretion of the milk, or to change its quality so much that, for the time being, it is unfit for use, while, on the other hand, a calm mind, joy, laughter, and delight in life, coupled with the desire and intention to nurse the baby, will make it possible to do so. Failing this spirit, all other measures may prove futile. [2]

This represents the problem it addresses.  Why would many mothers come to believe that they cannot nurse their babies?  Perhaps because they grew up in an intellectual culture where stating “the majority of mothers can nurse their babies” is unremarkable, but qualified with “at least in part, if they have suitable care and advice.”

Commercial institutions of public communication eventually engaged with the advice in Infant Care.  GPO first printed that publication in 1914.   Responding to the demand for baby books evident in the demand for Infant Care, a publisher convinced Dr. Benjamin Spock to author The Common Sense Book of Baby and Child Care, first published in 1946.  Dr. Spock, writing with the authority of a certified pediatrician, advised parents to trust their instincts and common sense. The book began: “Trust yourself. You know more than you think you do.”  Parents could trust the authority of Dr. Spock for that view.  Dr. Spock’s baby book became one of the best-selling books of all time.  An astonishing 50 million copies were sold.  Sadly, rather than prompting laughter, Dr. Spock’s advice became a matter of bitter public controversy.

*  *  *  *  *

Notes:

[1] GPO (2011) p. 100.  Second only to Infant Care in popularity among GPO publications was a Special Report on Diseases of the Horse, first published in 1890.   By 1903, GPO had printed 700,000 copies of this book.  It had a printing lifetime of seven editions and 52 years.

[2] West (1914) pp. 32-33.

References:

GPO, United States. 2011. Keeping America informed: the U.S. Government Printing Office : 150 years of service to the nation. [Washington, D.C.]: U.S. G.P.O.

West, Mary (Mills). 1914. Infant care. Care of Children Series No. 2. U.S. Dept. of Labor, Children’s Bureau. Washington: Government Printing Office.

Next Page »