book saves ape?

An eminent teacher of wisdom declared that those who increase knowledge, increase sorrow. Decide for yourself:

Jurjah ibn Zakariyā, a chief from Nubia, arrived at Samarra in Ramadan of the year 221/836 and brought al-Mu`tasim many gifts, among which there was a she-ape. I was visiting Yūhannā on the second day of Shawwāl of the same year and blaming him for delaying his presence at the court at that time, when I saw that Salmawayhi, Bakhtīshū` and al-Juraysh the physicians were already there. While we were talking, there came one of the special Turkish slaves with one of those apes sent by the King of Nubia, the biggest I have ever seen, and said to Yūhannā: ‘The Emir of the Faithful orders you to mate this ape with your Hamāhim.’ Now, Yūhannā had a she-ape named Hamāhim without which he could not bear to be for a moment. He fell silent, grieved by this message, and then said to the youth: ‘Tell the Caliph that I have adopted this ape for a different reason than that which he has in mind. My plan is to dissect it and write a book about the dissection like the one Galen wrote, and dedicate it to the Emir of the Faithful. This ape has a rarity in its body, for its arteries, veins and nerves are quite small, and I would not like to sacrifice its specialty by diluting its nature with something so huge that it will become big and rough. If the Caliph takes this ape away, let him know that I shall write him a book which would have no equal in the whole Islamic world.’ The ape was taken away, and Yūhannā wrote a very fine book, which won the approval of his enemies and friends alike. [1]

By increasing knowledge with his book did Yūhannā alleviate potential sorrow and save his beloved ape?

Some of the historical facts in this story can be verified.  Zacharias was the name of several rulers of Makuria, a Nubian kingdom.   One Zacharias plausibly ruled Makuria about 836.  That was during the reign of Caliph al-Mu`tasim.  Al-Mu`tasim moved his capital from Baghdad to Samarra in 836, hence his place in the story is historically accurate.  The reference to “special Turkish slaves” is a historically appropriate reference to ghilman.  Exchanges of extraordinary gifts among rulers was a common practice for establishing and maintaining friendly relations.

Writing a medical book based on the dissection of an ape is plausible.  Galen dissected and studied Barbary apes (Barbary Macaques) and used the resulting knowledge in writing books about anatomy.  Yūhannā in the above account is the physician Yūhannā ibn Māsawayhi.  He served al-Mu`tasim.  Yūhannā wrote a medical book dedicated to al-Ma’mūn, the caliph preceding al-Mu`tasim.[2]  Yūhannā also wrote another book that Ibn Abi Usaibia describes as “‘The Demonstration,’ in thirty chapters.”  Demonstration to Galen meant, among other subjects, a dissection-based discussion of anatomy.

Despite these historical realities, Yūhannā writing a book to save his beloved she-ape almost surely was a courtly fable.  According to this story, writing the book required Yūhannā to dissect his beloved ape.  Why would Yūhannā have offered to do that?  Other aspects of the story are also peculiar.  The King of Nubia’s gift was a she-ape.  Yūhannā’s beloved ape was also a she-ape.  Why did the Caliph seek to have a she-ape mate another she-ape?  Yūhannā’s she-ape had the name Hamāhim.  That means in Arabic mumbling, muttering, and inarticulate utterances.[3]  Hamāhim is thus an onomatopoeic name.  According to Ibn Abi Usaibia’s account, Yūhannā was on occasions cantankerous and crude.[4]  Some of his enemies may well have figured him as a person who was like an ape and would love an ape.  The story of the ape and Yūhannā’s book makes most sense as a humorous, denigrating explanation of Yūhannā’s motivation to write a book about dissection and anatomy.[5]

If that explanation causes you sorrow, I’m sorry.  But I think it’s true.

*  *  *  *  *

Related posts:

Notes:

[1] HP p. 341.  Ibn Abi Usaibia presents this story as a quotation prefaced by “Said Yūsuf:”.  Yūsuf refers to Yūsuf ibn Ibrāhīm (perhaps Abū Ja`far Ahmad ibn Yūsuf ibn Ibrāhīm, who wrote a book entitled “Husn al-`Uqbā”; HP p. 399).  One of Yūhannā’s contemporaries, Yūsuf ibn Ibrāhīm was a servant of Ibrāhīm ibn al-Mahdī (HP p. 351).  Al-Mahdi was caliph from 817-819 and then spent the rest of his life as a court poet and musician.  Yūsuf ibn Ibrāhīm was thus well-positioned to record courtly anecdotes.

[2] HP p. 351 lists among Yūhannā ibn Māsawayhi’s books one entitled, “The Composition of Man, his Members, the Number of his Major and Minor Bones, Joints, Arteries; How to Know the Causes of Pain: A Book Dedicated to al-Ma’mūn.”

[3] See entry for “hamhama” in Wehr (1976) p. 1035.

[4] Ibn Abi Usaibia records stories and is not judgmental.  His harshest personal criticism in History of Physicians is directed at Yūhannā:

he was a man without manliness and had neither faith nor belief. He was not a Muslim, but did not have any respect even for his own {Christian} religion … no sensible man should approach and no resolute person rely upon a man who has no faith to cling to.

HP p. 349.  In Ibn Abi Usaibia’s account of Yūhannā, Yūhannā’s vexing lack of piety seems to have been more failing to adhere to decorum, than a lack of theistic belief.

[5] For an insightful account of courtly verbal entertainment in the early Islamic world, see Swain (2006) pp. 408-10.

Reference:

HP: Ibn Abi Usaybi’ah, Ahmad ibn al-Qasim. English translation of History of Physicians (4 v.) Translated by Lothar Kopf. 1971. Located in: Modern Manuscripts Collection, History of Medicine Division, National Library of Medicine, Bethesda, MD; MS C 294Online transcription.

Swain, Simon. 2006. “Beyond the Limits of Greek Biography: Galen from Alexandria to the Arabs,” in Brian McGing and Judith Mossman (eds.), The limits of ancient biography. Swansea: Classical Press of Wales.

Wehr, Hans. 1976.  Dictionary of Modern Written Arabic, 3rd ed.

Tagged:

Galen and Paul against the Epicureans

Galen of Pergamon, like Paul of Tarsus, engaged in strenuous, life-long work amidst vicious struggles with personal opponents.  Both Galen and Paul had privileged upbringings and promising opportunities for relatively tranquil and secure lives.  Paul’s life course is readily explained today as resulting from divine intervention, or, alternatively, deep psychosis.  But what explains Galen’s passionate life?

Galen argued that a physician must work hard to excel.  According to Galen, the excellent physician knows geometry, astronomy, anatomy, logic, dietetics, prognostics, and verbal exposition.  Galen described a physician moving beyond the work of Hippocrates’ son and other Hippocratic disciples by leaving their town of Cos and the court of the Macedonian King Perdiccas to visit all other places in Greece.  The purpose of this long, difficult travel was to care for the poor and to consider with experience Hippocrates’ writing on the effects of different waters and places on health.[1]  Galen noted:

{the excellent physician} will, necessarily, not only despise money, but also be extremely hard-working.  And one cannot be hard-working if one is continually drinking or eating or indulging in sex: if, to put it briefly, one is a slave to genitals and belly.  The true doctor will be found to be a friend of temperance and a companion of truth.[2]

Arabic literature records Galen writing:

He who is in such a position {the excellent physician} pays little regard not only to riches but also to leisure and relaxation, preferring toil and hardship hand in hand with virtue.[3]

A variety of sources have Hippocrates as the actor in stories about a physician refusing a lucrative call from the Persian King Artaxerxes and a physician leaving the court of Perdiccas.  Galen’s own text on the best doctor has, not Hippocrates, but an excellent physician as the actor in these stories.[4]  Galen considered himself to be an excellent physician.

Galen implicitly contrasted an Epicurean life with his life.  Epicurean doctrines emphasized leisure, relaxation, tranquility, and security (ataraxia).  In Galen’s time, as well as today, Epicurean living tends to be associated with pleasures of drinking, eating, and having sex.  The writings of Epicurus more directly and unequivocally connect ataraxia to being among  friends, being free from fear of death, and being free from concern for one’s place in an afterlife.[5]  Galen rejected the popular counsel associated with Epicureanism, “let us eat and drink, for tomorrow we die.”[6]  Galen instead pursued wide-ranging scholarship, produced a huge body of written work, and engaged in demonstrations and medical practice.  Galen also rejected being among friends in practices such as morning social visits and evening symposia.  Galen instead chose the struggles implicit in being “a friend of temperance and a companion of truth.”  Epicurus encouraged his disciples to disseminate the “true philosophy.”[7]  Epicurus meant Epicurean philosophy.  Galen insisted, in contrast, on being a true doctor.  The true doctor worked hard to extend medical knowledge beyond Hippocrates’ great achievements.

Galen taunted Epicureans and other philosophic schools with the much less prestigious second-century example of Jews and Christians.  Discussing creation and nature, Galen declared:

Is not this Moses’ way of treating Nature and is it not superior to that of Epicurus? The best way, of course, is to follow neither of these … [8]

Elsewhere Galen jeered:

One might more easily teach novelties to the followers of Moses and Christ than to the physicians and philosophers who cling fast to their schools [9]

Using philosophical schools’ central topoi, Galen praised Christians :

The mass of the people are not able to follow the thread of an apodictic discourse, wherefore they need allusive sayings, so that they may enjoy instruction thereby.  Of this sort we now see the people who are called Christians deriving their faith from such allusive sayings.  Yet on their part deeds have been produced equal to the deeds of those who are true philosophers.  For example, that they are free from the fear of death is a fact which we all have observed; likewise their abstinence from the unlawful practice of sexual intercourse.  And, indeed, there are some among them, men, and women, also, who during the whole of their natural life refrain altogether from such intercourse.  And some of them have attained to such a degree of severe self-control and to such earnestness in their desire for righteousness, that they do not fall short of those who are true philosophers. [10]

Freedom from fear of death, freedom from bodily desires, self-mastery, and attainment of virtue were primary philosophical goods.  According to Galen, Christians demonstrated in life these goods just as well as did “true philosophers.”  Galen had contempt for the mere assertions of the schools of Moses and Christ.  In his polemics, Galen put forward deeds as trumping words.  Galen’s comparison of Christians to “true philosophers” is a sarcastic attack on philosophical elites.[11]  That attack strikes particularly at Epicureans, whom Epicurus urged to disseminate “true philosophy.”

Galen and Paul passionately pursued great projects.  When Galen criticized being “a slave to genitals and belly,” he echoed Paul’s implicit disparagement of the Epicurian life, “when we were children, we were slaves to the elements of the universe.”[12]  The underlying Greek root for slave in these expressions evoked in its time not a person cruelly and unjustly enslaved, but a person completely at a Master’s service.  Paul and Galen put their lives completely at the service of projects much greater than atoms, genitals, and bellies.  Paul worked tirelessly to disseminate the news that Jesus the Christ had fulfilled God’s promise to the Jews and extended salvation to all humankind.  Galen worked tirelessly to demonstrate the rational beauty of biological nature and to have that knowledge applied in medical practice.  In the vibrant intellectual world of ninth-century Baghdad, a prominent, hard-working scholar wrote an epistle presenting himself as a faithful disciple of Galen and Christ.

Galen’s passion in form was much like Paul’s.  What explains both is service to a great project.

*  *  *   *  *

Related posts:

Notes:

[1] Galen, The Best Doctor is Also a Philosopher (Opt. Med.), III, trans. Singer (1997) p. 32-3.  Hippocrates reportedly wrote a text On Airs, Waters, and Places.  HP pp. 53, 62, and Hippocratic corpus.

[2] Opt. Med., trans. Singer (1997) p. 33.  Boudon-Millot (2000) p. 238 suggests that this text dates to 180-192 GC.

[3] HP p. 53.

[4] HP p. 53.  For other sources of these Hippocratic stories, see, e.g. Boudon-Millot (2000) p. 303.  Cf. Opt. Med., trans Singer (1997) p. 32.  Galen wrote a commentary on Hippocrates’ work, On Airs, Waters, and Places.  HP p. 187, Boudon-Millot (2000) p. 238.  Artaxerxes I was a Pesian king reigning 464-424 BGC.  Perdiccas II of Macedonia reigned from about 454 to 413 BGC.  Hippocrates lived from about 450 BGC to 380 BGC.  Hence Hippocrates’ son and disciples are chronologically implausible characters in these stories.

[5] On Epicurean beliefs, see, e.g. Epicurus’ principle doctrines and Epicurus’ Letter to Menoeceus.  Epicureans probably were relatively prevalent in Anatolia, were both Galen and Paul had roots.  De Witt (1954) pp. 59-63.  Epicurus advocated a calculus of bodily advantage, described as pleasure.  Epicurus was thus a forerunner of Jeremy Bentham, utilitarianism, consequential ethics, and contemporary Western economics.

[6] Isiah 22:13, 1 Corinthians 15:32.  Sardanapalus, the seventh-century BGC founder of Tarsus, had engraved on his tomb, “knowing full well that thou art but mortal, indulge thy desire, find joy in thy feasts. Dead, thou shalt have no delight.” Malherbe (1989) p. 85.

[7] Epicurus, Vatican Sayings, 41.

[8] Galen, De usu partium, book 11, chapter 14.  See Ref. 2 in Pearse (2011).

[9] Galen, De differentiis pulsuum, iii, 3.  See Ref. 3 in Pearse (2011).

[10] Abu’l-Fida, Concise History of Humanity, Ch. 3, Bk. 3.  See Ref. 6 in Pearse (2011).  The translation from Sprengling (1917), p. 96, uses the phrase “in truth philosophers.”  Lothar Kopf translates evidently the same Arabic phrase (HP p. 150) as “who profess philosophy in truth.”  The translation above is from Sprengling (1917) p. 96, with the elimination of the recording author’s parentheticals and with “true philosophers” substituted for “in truth philosophers.”  The former expression is within the same zone of meaning as the latter, more concise, and better reflects the over-all tone of the passage.  The frequently quoted translation of Walzer (1949) p. 15 isn’t faithful to Abu’l-Fida’s text.  In particular, the phrase “in matters of food and drink” isn’t in Abu’l-Fida’s text, while “cohabitation” doesn’t indicate the clear sexual implications of the relevant phrase.  Sprengling (1917) p. 106 comments:

Abulfeda’s text is not merely fuller than that of Agapius and Bar-Hebraeus, it is an utterly different text. The Greek is fairly apparent under the Arabic of both, more conspicuous in Abulfeda’s version; but the Greek under the Arabic and Syriac of the Christians is not the Greek of Galen. … But the Greek underlying Abulfeda’s version is Galen’s Greek. … Moreover, the sentiment and thought of Abulfeda’s text is Galen’s.

The inclusion of food and drink within some of the Arabic record of the Galenic text seems to reflect an anti-Epicurean expansion in translation.  Note that the version from Ibn al-Qifti, History of Learned Men, praises the Christians for (in Latin translation) “in cibo, potuque parsimoniam amare.”  This seems to be a contrasting parallel to Sardanapalus’ well-known grave inscription, “eat, drink, and have sex.”  On that inscription, see Malherbe (1989) p. 85, esp. ft. 49.  It has also been transmitted as “eat, drink, and play,”;  “eat, drink, and have sex” is a more specific meaning that seems to me more plausible coming from a powerful male leader.

[11] On the mere assertions of the schools of Moses and the Christians, see References 1, 4, and 5 in Pearse (2011).  On words versus deeds, see, e.g. Galen, On the Power of Cleansing Drugs (Purg. med. fac.) 2,11.328-30K, trans. Mattern (2008) p. 70, and Outline of Empiricism (Subf. Emp.) Ch. XI, trans. Walzer (1985) p. 42.

[12] Galen, Opt. Med., trans. Singer (1997) p. 33; Paul, Galations 4:3.   On this passage’s relation to Epicureans, see De Witt (1954) pp. 63-5.  The Greek root for slave in both these expressions is that of doulos.  In the New Testament, doulos is also frequently translated as servant.  For example, doulos is the Greek for servant in Titus 1:1, “Paul, a servant of God and an apostle of Jesus Christ, to further the faith of God’s elect and their knowledge of the truth which accords with godliness.”

References:

Boudon-Millot, Véronique, and Jacques Jouanna, trans. 2000. Galien.  t. 1. Paris: Belles lettres.

De Witt, Norman W. 1954. St. Paul and Epicurus. Minneapolis: University of Minnesota Press.

HP: Ibn Abi Usaybi’ah, Ahmad ibn al-Qasim. English translation of History of Physicians (4 v.) Translated by Lothar Kopf. 1971. Located in: Modern Manuscripts Collection, History of Medicine Division, National Library of Medicine, Bethesda, MD; MS C 294Online transcription.

Malherbe, Abraham J. 1989. Paul and the popular philosophers. Minneapolis: Fortress Press.

Mattern, Susan P. 2008. Galen and the rhetoric of healing. Baltimore: Johns Hopkins University Press.

Pearse, Roger. 2011.  Galen on Jews and Christians.

Singer, P. N., trans. 1997. Galen. Selected works. Oxford: Oxford University Press.

Sprengling, M. 1917. “Galen on the Christians.” The American Journal of Theology, v. 21, n. 1 (Jan.) pp. 94-109.

Walzer, Richard. 1949. Galen on Jews and Christians. London: Oxford University Press.

Walzer, Richard, and Michael Frede, trans. 1985.  Galen. Three treatises on the nature of science: On the sects for beginners, An outline of empiricism, On medical experience. Indianapolis: Hackett Publishing Co.

Tagged:

God’s poetic effects according to Galen and Longinus

In the second century, the physician Galen vigorously proclaimed true medical knowledge.  He studied mathematics, logic, philosophy, anatomy, and pharmacy.  He engaged in dissections and vivisections, treated patients with substances and surgery, and wrote many technical books.  An early Greek school of medicine, called the Dogmatists, downplayed the importance of factual observation and experience.  Galen harshly criticized the Dogmatists.   Early Greek philosophers had pondered the causes of existence and change.  Galen described material nature appropriate to purpose as circumscribing possibilities for existence and change.

Galen had contempt for practitioners merely of verbal arts.  Galen called such persons sophists.  They had little interest in facts and truth.  They sought public acclaim and personal wealth through appealing rhetoric:

The ubiquitous, fashionable, shameless sophists, according to Galen, try to contradict experience, they deny that which is evident, they dishonour phenomena and disregard clear observations, they reject anatomical facts, they give little heed to the probable, they even ignore evidence that has led to a universal consensus, and they transgress against the two things that constitute the whole medical art, viz. experience and reason.[1]

A Jewish scholar living in Alexandria two centuries before Galen described Moses as declaring, “What is impossible to every created being is possible and easy to {God} above.”[2]  Galen, who believed in a prime-mover God, forcefully rejected Moses’s knowledge of God:

it would not have been possible for {God} to make a man out of a stone in an instant, by simply wishing so. It is precisely this point in which our own opinion and that of Plato and of the other Greeks who follow the right method in natural science differs from the position taken up by Moses. For the latter it seems enough to say that God simply willed the arrangement of matter and it was presently arranged in due order; for he believes everything to be possible with God, even should He wish to make a bull or a horse out of ashes. We however do not hold this; we say that certain things are impossible by nature and that God does not even attempt such things at all [3]

Dogmatic physicians dismissed empirical facts and emphasized pure reason.  Galen considered Dogmatic physicians to be similar to Moses:

physicians of the kind mentioned are comparable to Moses, who gave laws to the Jewish people, for he wrote his books without adducing proofs, he merely said: God has ordered, or, God has said. [4]

An important idea in early Greek thought was that nothing comes from nothing.  The contrary position, creatio ex nihilo, was by Galen’s time associated with Jewish belief.  From Galen’s perspective, Moses’s description of God’s creatio ex nihilo was analogous to sophists’ creation of material wealth and public acclaim from nothing but words.

Celebrating verbal arts implied a much different valuation of Moses’s position.  About Galen’s time, a book instructing readers on how to be verbally noble, great, and impressive (attributed to Longinus) observed:

the lawgiver of the Jews {Moses}, a man who did not just happen, since he made room for the power of the divine and made it appear in accordance with its worthiness, says in the introduction to his Rules, “God said” — what? — “Let there be light, and there was; let there be earth, and there was.” [5]

This observation occurs in the midst of discussing Homer’s sublime expressions.  Homer’s writings in the ancient Greek world were, among the learned elite, much like the Bible was among the Jews.  The quotation from Moses’s “introduction to his Rules” measures up to the sublimity of the quotations from Homer.   That makes Moses very good, indeed.  Longinus’s reference to Moses as “a man who did not just happen” differentiates Moses from Galen’s image of a man made in an instant from a stone.[6]  The subsequent clause in Longinus’s observation “since he made room for the power of the divine and made it appear in accordance with its worthiness” is best read as explaining Moses’ verbal technique in the quoted words.  Moses, according to Longinus, represented God with sublime verbal technique.

Under Galen and Longinus’s contrasting evaluations of Genesis is their common interest in created beauty.  In the ancient world, differences between physicians, sorcerers, philosophers, sophists, mythic figures and historical persons were blurry.   Elite intellectuals, from a prominent Roman statesmen c. 75 GC to a prominent Islamic scholar in twelfth-century Damascus, associated Moses with magic.[7]  Galen complained of similar cross identification:

when a good man makes a sound prediction on the basis of methodical understanding, proper training, long experience, precise observation and rational deduction, far from receiving the acclaim he deserves he is suspected of sorcery (which is a good deal worse than the mere slur that scientific prognosis is nothing but fortune-telling) [8]

While attempting to reveal through anatomical facts a beautiful rational order, Galen competed aggressively with sophists in sophistic ways:

Galen’s audiences, moving back and forth between sophistic and Galenic epideixis, probably brought similar rhetorical, theatrical, and affective expectations to both kinds of performances. If Galen’s accounts are to be trusted, he did not disappoint their expectations: they found in him a superbly staged, historically aware, highly cultured, rhetorically informed, self-promoting, expert performer whose technical virtuosity amazed, delighted, and instructed a largely admiring public. In his keen rivalry with the sophists, and with those who, in his view, resembled them, Galen tried to secure victory by becoming a skilful performer in the very traditions represented by the ‘Second Sophistic’. [9]

Jews’ biblical study and their taking of Moses’s rules into their daily lives did not emphasize sophists’ rhetorical concerns.  Yet an ancient rhetorician could hardly fail to recognize the stunning power of the Bible in Jews’ lives and their love for their God.  Moreover, the Jews’ Hebrew Bible gained wide distribution in Greek from before the end of the second century BGC.  That the surviving literature of non-Jewish rhetoricians doesn’t show much appreciation for the Hebrew Bible may reflect primarily the history of political and cultural hostility toward the Jews.

Galen’s demonstrations of biological purpose and his references to the demiurge make most sense in relation to intellectual beauty.  To scholars today, Galen’s ultimate explanations look like merely teleological claims that function like Moses’s words creating laws.  Galen was not interested in arguing about creatio ex nihilo or eternal existence of the world.[10]  He sought to direct intellectual attention to the material surface — how biological parts fit together and work together to serve a particular purpose.   He saw within the material surface of the world an order supporting good reasoning and in turn revealing splendid truth.   Why did Galen refer to a demiurge at all?[11]  The right answer seems to me to be: as a subject for praise for the beauty that Galen’s system of reasoning revealed, at least to him.

I loved her and sought her from my youth,
and I desired to take her for my bride,
and I became enamored of her beauty.

You know modern, rigorous science through signs of bodies bored to death.  Understanding creation can be more lively.  Galen’s work, like Ovid’s Metamorphoses and Dante’s Comedy, combined words and deeds to reveal and transform worlds.[12]  The way is poetry engaged with matter.

Related posts:

Notes:

[1] Staden (1997) p. 34 (Greek terms in parentheses omitted above).

[2] Philo of Alexandria, On the Life of Moses, I, XXXI.174.

[3] From Galen, De usu partium, book 11, chapter 14.  See Reference 2 in Roger Pearse’s excellent compilation, Galen on Jews and Christians.

[4] From Galen, On Hippocrates’ Anatomy.  This work is lost, but the quoted text (reference 2 in Galen on Jews and Christians) has been preserved in HP p. 151.

[5] Longinus, On the Sublime, 9.9, trans. Arieti and Crossett (1985) pp. 57-8.  The Pentateuch was known as the Books of Moses, and ancient scholars considered Moses to have written Genesis.  See, e.g. Philo, On the Life of Moses, II, VIII.47.  Longinus’s quotation from Genesis is not from the Septuagint text (Arieti and Crossett (1985) p. 57, note).  Other Greek translations of Hebrew scripture are documented in the second century GC .  Others probably existed even earlier.

[6] The apparent intertextuality between Longinus and Galen favors dating On the Sublime after Galen, rather than before.  Some have questioned whether Longinus’s observation on Moses is a later interpolation.  The analysis above supports that observation’s integrity in On the Sublime.

[7] Pliny the Elder, in Natural History, 30.2, states: “There is another sect, also, of adepts in the magic art, who derive their origin from Moses, Jannes, and Lotapea, Jews by birth, but many thousand years posterior to Zoroaster.”  In twelfth-century Damascus, the scholar `Abd al-Latif al-Baghdādi noted:

Al-Shaqani asserted that Yāsīn could perform miracles which even Moses, the son of Amrām, would have been unable to perform, that he could produce gold coins whenever he wanted and in any quantity and any mintage he desired, and that he could turn the waters of the Nile into a tent, under which he and his colleagues would be able to sit.

HP p. 858.  Moses also figures in the Greek Magical Papyri.  For relevant discussion see Gager (1972), Ch. 4.

[8] Hankinson (2008) p. 7 (describing Galen’s view, not directly quoting Galen).  Galen frequently motivates his works as writing at the request of friends.  König (2009) sees in that motif:

a good example of why we should be more ready to view the relationship between literary and technical writing in the ancient world more as a relationship of continuum and cross-fertilization than of contrast.

Id. pp. 43-4. The less diverse and less dynamic institutions of scholarly study in our contemporary world support more rigid professional and generic boundaries.

[9] Staden (1997) p. 54.

[10] Chiaradonna (2009) pp. 244-52.

[11] Flemming (2009), p. 82, insightfully poses this question.  Her answer seems to tend in the direction of praise for the Emperor.  That seems to me too narrow of an understanding of the impulse to praise within Galen’s demonstrations and writings.

[12] The quote above is Wisdom of Solomon 8:2.  On Galen’s interest in transforming radically socio-intellectual practices, see König (2009) pp. 56-58, and Elliott (2005) Chs. 9 and 10.

References:

Arieti, James A., John M. Crossett, and Cassius Longinus. 1985. On the sublime. New York: E. Mellen Press.

Chiaradonna, Riccardo. 2009. “Galen and Middle Platonism.” Ch. 11 in Gill, C., Wilkins, J. and Whitmarsh, T. (eds), Galen and the World of Knowledge.  Cambridge University Press.

Elliott, Christopher Jon.  2005.  Galen, Rome and the Second Sophistic. Dissertation: The Australian National University, School of Social Sciences, Department of History.

Flemming, Rebecca. 2009. “Demiurge and Emperor in Galen’s world of knowledge.” Ch. 3 in Gill, C., Wilkins, J. and Whitmarsh, T. (eds), Galen and the World of Knowledge.  Cambridge University Press.

Gager, John G. 1972. Moses in Greco-Roman paganism. Nashville: Abingdon Press.

HP: Ibn Abi Usaybi’ah, Ahmad ibn al-Qasim. English translation of History of Physicians (4 v.) Translated by Lothar Kopf. 1971. Located in: Modern Manuscripts Collection, History of Medicine Division, National Library of Medicine, Bethesda, MD; MS C 294Online transcription.

König, Jason. 2009.  ‘Conventions of prefatory self-presentation in Galen’s On the Order of my Own Books‘, Ch. 2 in Gill, C., Wilkins, J. and Whitmarsh, T. (eds) Galen and the World of Knowledge. Cambridge University Press.

Hankinson, Robert J. 2008. “The Man and His Work.”  Ch. 1 in Hankinson, Robert J., ed. The Cambridge Companion to Galen. Cambridge: Cambridge Univ. Pr.

Staden, Heinrich von. 1997.  ‘Galen and the “Second Sophistic.”Bulletin of the Institute of Classical Studies, 41: 33–54. doi: 10.1111/j.2041-5370.1997.tb02261.x

Tagged:

art empire: prolegomena to repressed sequels

In 1997, Douglas Gordon made a pirate recording of two hours of Andy Warhol’s Empire.  Gordon, “a noted sculptor of cinematic time,” wasn’t persecuted and imprisoned for copyright infringement.  Today, Gordon’s work, “Bootleg (Empire)” is on display in the Hirshhorn Museum’s exhibit Directions: Empire3.  Pirating a copyrighted work has thus helped to develop further an art empire.

Vigorous public debate about strict new copyright enforcement measures hasn’t sufficiently appreciated alternatives to punishing persons for copyright infringement.   The Hirshhorn has a guard stationed near Gordon’s “Bootleg (Empire)”.  The guard stops anyone who attempts to takes a photo of the television playing Gordon’s pirated video.  If you want to maintain a totalitarian empire, guards are more effective than copyright.

unforgettable fabrics of memory

A sixty-nine-year-old woman living in New York City remembered an event in her life as a ten-year-old girl living in a Polish village in 1937.  Here is her permanently stitched memory:

After he came to my defense in a fight with my friend, my brother Ruven was afraid to come home, knowing that my mother, who had heard about the fight, had threatened to beat him.  He spent the night in the horse barn.  In the morning, after my mother left, I fixed him a bowl of borscht and crawled through the kitchen window to bring it to him.

Ruven was the girl’s older brother.  The girl’s fight with her friend evidently was serious.  So too was her older brother’s intervention and her mother’s response.  The girl probably fought physically with her friend.  Her older brother probably physically intervened on her side and perhaps even did some minor physical harm to her friend.

The moral universe of those events differs significantly from that of many children in New York today.  In that Polish village, the threat of police action and state-directed punishment was less relevant to interpersonal relations.  Children then did not have continuous adult supervision.  Girls and boys were physically strong and physically active.  Parents physically chastised children within normal bounds.  But an older boy physically fighting with a younger girl who was his ten-year-old sister’s friend — that would be gravely forbidden.  For the younger sister in these circumstances, the older brother’s physical intervention would be extraordinarily heroic.

The sixty-nine-year-old woman living in New York City remembered a later memory.   After catastrophic human violence had destroyed her earlier life and inscribed horrors in her mind, she remembered her punished brother and that borscht:

When I returned to my house after the war and found a Polish family living there, I walked into the kitchen and stood in front of the window with my eyes closed, wanting to relive the feeling of that time when I sat close to my brother and watched him eat.

How could that specific memory, after a massive, general catastrophe, be remembered?  How can a massive, general catastrophe be remembered in all its specific details?  The best answer is the living experience of memory connecting particular, personal events to the deep, fear-inspiring nature of humanity and the world.

Esther Nisenthal Krinitz’s sublime fabrics of memory unforgettably remember the Holocaust in details.  She was that ten-year-old girl fighting with her friend.  She was a Jewish girl living in the Polish village of Mniszek.  The Nazi’s program to exterminate the Jews put to death her older brother, two of her three sisters, her parents, her grandparents, and almost all the Jews in Mniszek and millions of Jews across Europe.  Only Esther and one of her sisters escaped and eventually settled in the U.S.  Beginning in 1977 at age 50 and working for about two decades, Esther created thirty-six needlework and collage fabrics showing her experiences growing up in Poland and living through the Nazi horrors.  These fabrics are unsentimental representations of specific, personal events and circumstances.  Esther made these fabrics to pass on her memories to her children.

Esther’s fabrics of memory have great, universal significance and deserve to be preserved forever and within everyone.  Fortunately, Esther’s children are generously sharing her memories.  Ester’s fabrics are on display at the Smithsonian’s Ripley Center in Washington, DC, through January 29, 2012.  In addition, the Art & Remembrance website offers images of the fabrics, as well as an exhibit brochure and a teacher’s guide to the exhibit.  If you can get to the Ripley Center to see the actual fabrics, go.  Large and richly textured, Esther Nisenthal Krinitz’s fabrics of memory are stunningly memorable.

Tagged:

the sexual allure of old women

A scholarly authority on womanly beauty in seventh-century Persia counseled men against having sex with aging women.  This authority declared:

Avoid in particular intercourse with an aging woman, for she is like a worn-out skin, sapping your strength and bringing sickness to your body. Her water is deadly poison and her breath speedy death. She will take everything from you and give you nothing.

He contrasted that with sexual intercourse with a young woman:

A young woman’s water, on the contrary, is sweet and pure, her embrace is delightful and exciting; her mouth is cool, her saliva sweet and her breath fragrant. Her vagina is narrow, and she will add strength to your strength, vigor to your vigor. [1]

Giving advice about sex, eating, drinking, urinating, and defecating was standard practice among physicians for thousands of years.[2]  Ancient physicians’ recommendations concerning ordinary human behavior varied nearly as much as modern dietary recommendations.  Nonetheless, many men today, while schooled enough not to say so, would consider a physician’s recommendation not to have sex with old women to be rather peculiar.  For a man bound in love to an old woman, such a recommendation is cruel to man and woman.  For men making ongoing sexual choices, such a recommendation implies that choosing an old woman was not uncommon.

The allure of old women wasn’t a peculiarity of seventh-century Persia.  A physician in eleventh-century Damascus, like many other scholars in the ancient Islamic world, wrote poetry.  Here’s one of his short poems:

When a woman is over fifty, try not to see her;
Leave the old hag alone and look for a younger one instead.[3]

That’s unkind and shallow poetry that would be of literary interest only from a consummate stylist such as Ovid.  In today’s advanced democracies, a man might have a body part chopped off for writing such poetry.  However, considered economically, this poem describes a man’s choice between an older and younger woman.  The physician-poet urges the male reader to “try not to see” sexually a woman over fifty.  That effort signifies the sexual allure, at least in the ancient Islamic world, of the woman over fifty.[4]

*  *  *  *  *

Related posts:

Notes:

[1] HP p. 212.  The scholarly authority is the physician Nafi al-Harith ibn Kalada of Thaqif.  Al-Harith also advised against frequent sexual intercourse.  HP p. 214 records:

Harb ibn Muhammad, on the authority of his father, reports: “Al-Hārith ibn Kalada said that four things ruin the body: sexual intercourse after overeating, a hot bath on a full stomach, eating dried meat and cohabiting with an old woman.”

Al-Harith’s counsel seems to have influenced Tayādūq (also known as Baradiq) (d. 708), who served as physician to al-Hajjaj ibn Yusuf while al-Hajjaj was governing provinces in Iraq and Persia under Umayyad Caliph `Abd al-Malik ibn Marwan.  Tayādūq advised al-Hajjaj:

Four things ruin life and may even destroy it:

  1. Taking a bath on a full stomach.
  2. Having sexual intercourse after a meal.
  3. Eating dried and salted meat.
  4. Drinking cold water on an empty stomach.

Having intercourse with an old woman is hardly less injurious than any of the aforementioned.

HP p. 232.

[2] The increased credibility of medicine in recent years has shifted physicians’ discussions with clients strongly toward what medicine to take.

[3] HP p. 795.  The poem is from Shaikh Abū al-Hakam `Ubayd Allāh ibn al-Muzaffar ibn `Abd Allāh al-Bāhilī, from Murcia in Andalusia.  Abu al-Hakam worked as a physician in Damascus, wrote poetry for Damascus political leaders, and died in 1154.

[4] While the physicians’ counsel to men to avoid sex with older women was narrowly physical, men in practice may have had a broader context of interests.  In particular, in choosing sex partners, men in the ancient Islamic world may have found old women more accessible, more eager, more intellectually interesting, less costly, and possibly even remunerative.  Such broader interests should not be understood to debase men’s physical interests.

Reference:

HP: Ibn Abi Usaybi’ah, Ahmad ibn al-Qasim. English translation of History of Physicians (4 v.) Translated by Lothar Kopf. 1971. Located in: Modern Manuscripts Collection, History of Medicine Division, National Library of Medicine, Bethesda, MD; MS C 294Online transcription.

Tagged:

how to open doors magically

A Greek text from Egypt, apparently copied about 350 GC, describes a spell for opening doors:

Taking the navel of a male crocodile and the egg of a scarab and a heart of a baboon, put these into a blue-green faience vessel.  And when you wish to open a door, bring the navel to the door, saying, “By THAIM THOLACH THECHEMBAOR THEAGON PENTATHESCHI BOTI, {I call on you} who have power in the deep, for myself, that there may now be a way open for me, for I say to you, SAUAMBOCH MERA CHEOZAPH OSSALA BYMBEL POUO TOUTHO OIREREI ARNOCH.” [1]

Unlike the much later concocted open sesame, this spell was probably used by a man to open the door of a particular woman for whom he had developed an acute amorous interest.

An independent, individual ritual-services entrepreneur (magician) apparently peddled the spell to potential customers.  The spell draws upon ancient Egyptian temple culture.  However, the copyist inserted glosses that greatly simplify the material.  For “the navel of a male crocodile” the copyist added “he means pondweed.”  For “a heart of a baboon,” the copyist added “he means myrrh, perfume of lilies.”[2]  The learned often revel in arcane terminology.  Practical businesspersons just want to know what will get the job done.

Mystification has practical uses.  The modern editor of the door-opening spell described “the navel of a male crocodile” as:

an example of the secret magical vocabulary by which everyday things were given pretentious names, partly to make magical rituals impracticable for chance readers, partly to impress the ignorant. [3]

That’s only one possible business strategy.  A twelfth-century Egyptian physician and philosopher had a different business strategy:

Ibn Rahmun would compose medical and philosophical tracts in the language of the common people {Egyptian vernacular} which were absurd, meaningless and of no use at all.  He sent them to persons who would thereupon request him to elucidate them.  He would then explain them as he saw fit, on the spur of the moment, without due consideration.  These tracts are quite ludicrous. [4]

This description smells of professional jealousy.  Although they may have been ludicrous, the tracts evidently were quite successful in the popular market.[5]  Both secret, magical vocabulary and absurd, meaningless texts remain in widespread use  even in our age of secular reason.  That’s simply a reality of communication economics.

*  *  *  *  *

Related posts:

Notes:

[1] PGM XIII. 1065-1075, trans. Betz (1992) p. 195, glosses omitted above, and reported subsequently.  Id., p. 181, suggests a copy date about 350 GC for PGM XIII.

[2] Id.

[3] Id. p. 195, n. 144.  Another magical text copied at the same time as the door-opening spell described itself as the eighth book of Moses.  That’s three books beyond the Pentateuch.  This eighth book addressed the reader:

Now I shall add for you, child, also the practical uses of this sacred book, the things which all the experts accomplished with this sacred and blessed book.  As I made you swear, child, in the temple of Jerusalem, when you have been filled with the divine wisdom, dispose of the book so that it will not be found.

PGM XIII. 230-234, trans. Betz (1992) p. 179.  Betz describes this text as “pretentious hokum.” Id. n. 56.

[4] HP, p. 720.  Ibn Rahmun is Salama ibn Rahmun, in full Abu ‘l-Khair Salama ibn Mubarak ibn Rahmun ibn Musa.  He was an Jewish Egyptian physician who was active c. 1116 GC.  In the Islamic world, the language of serious scholarly communication was Arabic, not Egyptian.

[5] Ibn Rahmun achieved enough prominence to be harshly criticized: “At first, he harmed people by his talk alone / But now he has began to injure by both words and deeds.”  Id.

References:

Betz, Hans Dieter, ed. 1992. The Greek magical papyri in translation: including the Demotic spells Vol. 1, [Texts].  Chicago: University of Chicago Press.

HP: Ibn Abi Usaybi’ah, Ahmad ibn al-Qasim. English translation of History of Physicians (4 v.) Translated by Lothar Kopf. 1971. Located in: Modern Manuscripts Collection, History of Medicine Division, National Library of Medicine, Bethesda, MD; MS C 294Online transcription.

Tagged:

controlling words about a woman’s attractiveness

A fictitious dialogue between the Arab physician Nafi al-Harith ibn Kalada of Thaqif, who died in 670, and the famous Persian King Khosrau I, who reigned from 531 to 579, seems intended to elevate the status of Bedouin Arabs in the eyes of Persian elites.  The Sassanid Empire under King Khosrau I represented an ancient and highly cultured Persian civilization.  Khosrau I was known in Persian as Anushirwan, which means “immortal soul.”  United under Islam, Bedouin Arabs conquered Persia in the middle of the seventh century.  Al-Harith became chief physician and professor at the Academy of Gundishapur in Persia.  Al-Harith was thus a Bedouin Arab working within the elite cultural sphere in seventh-century Persia.

Right at its beginning, the dialogue highlights status tension between al-Harith and Anushirwan.  The account begins:

On arriving at the court of the Persian King Anushirwan, {al-Harith} was admitted to his presence and, standing erect before the King, was asked by him:

Who are you?

I am al-Harith ibn Kalada of Thaqif.

What is your profession?

Medicine.

Are you a Bedouin Arab?

Yes, I am, and of purest Arab stock, from a tribe that lives in the heart of Arabia.

What need do the ignorant, stupid, ill-fed Arabs have of a physician?

O King, if this description of them is correct, they are all the more in need of someone to remedy their ignorance, compensate their deficiencies and teach them the proper diet.  A person with a well-developed mind knows what to do himself; he discerns what is wrong with himself and preserves his health by taking good care of himself.

The “standing erect before the King” invokes a contrast with bodily postures of status deference, e.g. bowing.  The dialogue itself makes clear the King’s contempt for Bedouin Arabs, and al-Harith’s intellectual superiority over the King.

Al-Harith’s verbal domination of the King does not occur merely through reason.  Al-Harith’s description of a woman’s beauty captivates the King.  Among the King’s questions to al-Harith:

What kind of woman draws the heart most and is most pleasant to behold?

She is — if you can find such a one — a woman of tall and imposing stature, with a broad forehead, a retroussé nose, black eyes, red lips, pale soft cheeks, a generous torso, a graceful neck, eyebrows grown together, swelling breasts, a narrow waist and dainty feet, white skin, thick, curly hair and a fresh and mild complexion, one whom you would fancy, in the dark, to be the shining moon; when laughing, she shows teeth white as camomile and a mouth red as purple; she is like an egg lovingly protected in the nest, softer than fresh butter, sweeter than honey, more exquisite than Paradise and Eternal Life.  Her fragrance is more delightful than that of jasmine and roses; you will enjoy her company and delight to be alone with her.

These words cause the King to laugh so heartily that his shoulders twitched. But he went on to ask:

What is the best time for sexual intercourse?

The latter part of the night, when the belly is emptier, the breath more even, the heart more eager and the womb warmer.  If you choose to enjoy her in the daytime, your eye will feast upon the beauty of her face, your mouth will gather the fruits of her grace, your ear will capture her pleasant strains, and all your limbs will feel relaxed through her presence.

How wonderful a Bedouin you are!  You have been favored with knowledge and endowed with intelligence and understanding.

The King then presented al-Harith with fine gifts and ordered his words to be put down in writing.

A woman’s beauty, even just represented in words, can trump the achievements of an ancient civilization and a king’s rule.

Additional detail: The dialogue account is from HP, p. 212.  Al-Harith initially wins the King’s favor with elegant, formulaic praise of Bedouin Arabs.  The King then interrogates al-Harith with a lengthy set of medical questions.  The questions and responses about women and sex, presented in the context of medical questions, conclude the dialogue.  Ibn Abi Usaibia reports this dialogue from ibn Juljul.  However, ibn Abi Usaibia also reports that al-Harith wrote a “Dialogue on Medical Matters” between himself and King Anushirwan.  HP, p. 215.  Certain medical opinions of Tayādūq (also known as Baradiq) seem to have been influenced by al-Harith’s dialogue, as reported in HP.  See the sexual allure of old women, note [1].  Tayādūq died in 708.  Hence the dialogue reported in HP probably is ultimately from al-Harith.

A beautiful women’s face being like the shining moon and her teeth being lustrous white in an enduring image of female beauty.  For example, a leading physician in twelfth-century Damascus, Rashīd al-Dīn Abū Hulaiqa, wrote this love poem:

O my two companions, I find no sleep
Because I am in love; my heart is captured and chained
By love for a girl whose face outshines the full moon,
Especially through its contrast with her black hair.
I am confused by her, who equals the new moon in beauty,
How strange it is that the moon should lead astray instead of guiding!
She has teeth like a string of pearls,
And her speech is like pearls when scattered.

HP p. 761.

Reference:

HP: Ibn Abi Usaybi’ah, Ahmad ibn al-Qasim. English translation of History of Physicians (4 v.) Translated by Lothar Kopf. 1971. Located in: Modern Manuscripts Collection, History of Medicine Division, National Library of Medicine, Bethesda, MD; MS C 294. Online transcription.

Tagged:

child-support administration ignores economic reality

A key weakness of administratively determined prices is that they don’t respond rapidly and rationally to changes in economic circumstances.  A friend who grew up in the Soviet Union cooked with an iron pot that had the price of the pot cast into its iron.  Child-support orders in the U.S today embed roughly the same price-setting mentality.

Family courts set child-support payments based on complex administrative-economic formulas.  The resulting administrative-economic price (payment amount) is presumed to be valid for the next twenty-one years.  A burdensome court procedure is required to change the child-support price.  Making the whole apparatus even more economically absurd, the totalitarian Bradley amendment outlaws any retroactive changes in accrued child-support debts.  Hence, if you’re under a child support order and you’re imprisoned, you better get a child-support modification form filed quickly, or you could be imprisoned again for child support debt accrued while you were in prison.

Rigidity in child-support orders is a significant economic problem.  Only about a third of child-support orders are ever modified.  Among child-support orders in force for more than ten years, 57% have never had the amount of the order changed.  Most child-support orders are never modified.  That doesn’t mean that they remain economically appropriate for eighteen or twenty-one years.

Real, vitally important economic circumstances change rapidly.  For example, from early 2007 to early 2009, the unemployment rate in the U.S. rose from about 5% to about 10%.  Among persons subject to child-support orders, 10% have family income below the poverty level, 11% didn’t work in the past month, and 21% have two or more children living with them in their household.  At population medians, child support orders account for an estimated 14% of gross family income.  Housing, for comparison, consumes 24% of gross family income.  In response to changing economic circumstances, persons usually can change their housing costs more easily than they can change their child-support payments.

Child-support orders cast in iron undoubtedly create great hardships for adults and children living in the rapidly changing circumstances of the real world.

*  *  *  *  *

Statistics: child-support modification frequency and financial circumstances of child-support payors (Excel version)

Related posts:

Tagged:

narrow-mindedness and irrationality in humanists

European Renaissance humanists sought to recover ancient learning and literature.   Textual reasoning — collecting different textual sources, analyzing historical records of textual transmission, considering textual variants, studying words, languages, and translations, arguing about the best representative of the original text — was at the center of humanist activity.  Religions that highly valued ancient texts had great interests in humanist activity.  Not surprisingly, even before the Reformation, Christians participated in humanist activity.[1]

Within the Renaissance flourishing of humanist activity, a Spanish cardinal in 1502 commissioned and funded leading scholars to produce a polyglot bible based on the most accurate and oldest manuscripts.  The work, known as the Complutensian Polyglot Bible, was completed in 1517.  The cardinal’s dedicatory preface to the first volume declared:

Words have their own unique character, and no translation of them, however complete, can entirely express their full meaning. … Indeed, there can be no language or combination of letters from which the most hidden meanings of heavenly wisdom do not emerge and burgeon forth, as it were.  Since, however, the most learned translator can present only a part of this, the full Scripture in translation inevitably remains up to the present time laden with a variety of sublime truths which cannot be understood from any source other than the original language.[2]

The Complutensian Polyglot Bible presented the Old Testament in the Hebrew of the Hebrew Bible, in the Greek of the Septuagint, and in the Latin of the Vulgate.  In Europe in the Middle Ages, Latin was the common language of scripture, liturgy, and scholarship.  Placing the Latin Vulgate in the context of the Hebrew Bible and the Greek Septuagint encouraged broader textual reasoning.

The Complutensian Polyglot has a surprising arrangement of the Hebrew, Greek, and Latin texts within its Old Testament openings.  Based on humanistic thinking, one might expect to find the Hebrew text at the center of the opening, surrounded by the Greek Septuagint, with the Latin Vulgate outward further.  But major humanistic work is an activity of humans with organizational support.  Recognizing common human and organizational propensities, one might expect to find, in this major work of church officials in the Middle Ages, the Vulgate at the center of the Bible’s openings, surrounded by the Septuagint, with the Hebrew pushed to the edges.  The Complutensian Polygot has neither of these textual arrangements.   The Septuagint is at the center of the openings, moving outward to the Vulgate, and then to the Hebrew.   What was the reasoning for this arrangement?

The commonly cited reason for the Complutensian Polyglot’s textual arrangement is a crucifixion allegory.  The Complutensian Polyglot’s second volume, which was the first volume of the Old Testament, included a second preface in addition to the first preface.  The second preface purportedly explained the arrangement of the Old Testament texts:

We have placed the Latin translation of the blessed Jerome as though between the Synagogue and the Eastern Church, placing them like the two thieves one on each side, and Jesus, that is the Roman or Latin Church, between them. [3]

This explanation contradicts the first preface’s respect for the original language of the text, which in most cases was Hebrew.[4]  Moreover, the Latin translation was at the center only in the narrow perspective of the page.  Across the full openings of the Old Testament volumes, the Septuagint was at the center.

The crucifixion allegory’s page-centric perspective creates topological incoherence.  The Gospel of Luke significantly distinguished between the two thieves.  One thief reviled Jesus. The other sought Jesus’ favor.  Jesus declared that one of the thieves will be with him in paradise.[5]  To which thieves do the Synagogue and the Eastern Church correspond?  Given the horrid anti-semitism in the Christian church in the Middle Ages, one might assume that the bad thief meant the Synagogue.  Probably based on the position of the goats in a Gospel parable of the final judgment, Christian tradition placed the bad thief on the left of Jesus.[6]  Hebrew, however, was both to the left and to the right of the Latin in the Complutensian Polyglot.  That’s because each page did not have an identical textual arrangement.  Instead, each codex opening had a symmetrical textual arrangement.  That textual arrangement doesn’t allow for a coherent crucifixion allegory.

The crucifixion allegory is an irrational explanation of the Complutensian Polygot’s textual arrangement.  Producing the Complutensian Polygot was a huge, expensive project.  That project makes no sense as a means to identify Jesus with the Vulgate and the Roman Church.[7]  Moreover, Christians strongly opposed to the Roman Church and in favor of translating scripture into vernaculars adopted the Complutensian Polygot’s textual arrangement.  For example, a folio-sized bible with parallel columns of Hebrew, Latin, and Greek, arranged as in the Complutensian Polyglot, was printed in Heidelberg in 1599.  Heidelberg was a center of Reformation thinking.  John Rainolds, head of the Puritan faction at the Hampton Court Conference and a leader of the King James bible translation, owned a copy of the 1599 Heidelberg polyglot bible.  Neither he nor the Church of England identified Jesus with the Vulgate and the Roman Church.

The reason for the Complutensian Polygot’s textual arrangement isn’t clear.  A recent scholarly book explains:

At the Council of Trent (1545-1563), in response to Protestant interest in vernacular translations of the original texts, the Vulgate was declared the “repositiory of orthodox Christian biblical doctrine.”  To make the point graphic, the great Catholic Complutensian Polyglot Bible (1514-1517) places the Vulgate in the center of the folio, with the Septuagint version to the left, and the Hebrew to the right, “placing them,” as the “Prologue to the the Reader” says, “like the two thieves one on each side, and Jesus, that is, the Roman or Latin Church, between them.” [8]

That humans are prone to narrow-mindedness and irrationality is obvious.

*  *  *  *  *

Related posts:

Notes:

[1] Early in the third century GC, Origen of Alexandria directed the production of the Hexapla, which presented six texts of the Old Testament, including Hebrew, Greek, and Latin texts.  Late in the third century, Eusebius of Caesarea created a biblical omasticon and canon tables.  Such tools facilitated the textual reasoning associated with humanists.

[2] Trans Olin (1990) p. 62.

[3] Trans Hall (1963) p. 51.

[4] Hefele and Dalton (1885), pp. 151-2, recognized this contradiction and attempted to explain it away.

[5] Luke 23: 32-33, 39-43.

[6] Matthew 25:31-33.  The traditional positions of the two thieves is attested in artistic depictions of the crucifixion.

[7] Katz (2004), p. 6, insightfully observes:

This proclamation of reliance on the primary text of Scripture, and the need to look at the Bible as one would do any other ancient document, is probably more representative than the oft-quoted remark of the preface {putting forth the crucifixion allegory}

[8] Soulen (2010) p. 33, footnotes omitted.  Among other weaknesses, this explanation mischaracterizes the Complutensian Polyglot’s textual arrangement.

References:

Hall, Basil. 1963. “Biblical scholarship: editions and commentaries.”  Chapter 2, pp. 38-93, in The Cambridge History of the Bible.  Vol. 3, edited by S. L. Greenslade. The West from the Reformation to the Present Day.  Cambridge: Cambridge Univ. Press.

Hefele, Karl Joseph von, and John Dalton. 1885. The life and times of Cardinal Ximenez or, The Church in Spain in the time of Ferdinand and Isabella. London: T. Baker.

Katz, David S. 2004. God’s last words: reading the English Bible from the Reformation to fundamentalism. New Haven: Yale University Press.

Olin, John C. 1990. Catholic reform: from Cardinal Ximenes to the Council of Trent, 1495-1563 : an essay with illustrative documents and a brief study of St. Ignatius Loyola. New York: Fordham University Press.

Soulen, Richard N. 2010. Sacred Scripture: a short history of interpretation. Louisville, KY: Westminster John Knox Press.

Tagged:

Next Page »